考研英语翻译中的语态转换
2025-05-08 14:51
来源:
作者:
考研英语翻译中的语态转换
由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态, 在英译汉时, 人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。 事实上并非如此。 在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。
一、主动句转换成被动句
There are now more than 60,000 prosecutions a year for shoplifting.
译文:每年有六万多人因在超市偷窃而被起诉。
二、被动句转换成主动句
转换成含被动义的主动句
汉语译文的句型从形式上看是主动语态, 但其中被动的含义不言而喻。 在翻译英语被动句时,一般不用改变原句的结构,直接译出即可。
(1) If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.
(2) Most of the questions have been settled satisfactorily, only the question of when the transplanting will take place remains to be considered.
译文:
(1)若能普遍形成谅解,联合国贸发会议就能用协议取代对抗;这项工作不能再拖延下去了。
(2)大部分问题已圆满解决,只剩下何时进行该移植手术问题有待讨论。
转换成带表语的主动句英语中许多表示某种结果或状态的被动结构一般应转换成汉语的系表结构, 把原句中的有关状语或施事方移到汉语的表语之中。
A dialect is known by every linguist in this room.
译文:有一种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。转换成无主句
无主句是汉语特有的句子形式, 其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句, 因而可以用来翻译某些英语被动形式。
(1) It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.
(2) It is reported that robots, instead of human beings, are doing jobs as to assemble parts in dangerous environment in our country.
译文:(1)必须承认,只有当我们尝到克隆被滥用的恶果之后,我们才会彻底明白其价值所在。
(2)据报道,我国已用机器人代替人去做危险环境下的零件组装工作。转换成以施事方为主语的主动句
Our plans have been completely wrecked by bad weather.
译文:恶劣的天气使我们的计划完全落空。
还有更多考研资讯可以点击【新东方考研官网】了解,点击右下角聊天框可联系在线老师领取考研规划~
贵阳新东方考研课程火热报名中...详情可咨询在线客服或电话联系:19306512152
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。