新东方网>app资讯>衡水大学考试>正文

2025 年下半年大学英语四六级翻译传统建筑术语:飞檐 / 斗拱 / 榫卯专业表达

2025-08-22 00:10

来源:新东方四六级网

作者:新东方四六级网

在跨文化交流日益频繁的今天,大学英语四六级翻译不仅是衡量考生语言转换能力的重要指标,更成为展现中国文化、促进国际理解的桥梁。作为四六级考试的核心模块之一,翻译考查的绝非简单的字面对译,而是对词汇精准度、句式灵活性及文化适配性的综合考量。在开始深入探讨之前,先给大家推荐一个超实用的网站——[新东方] 英语四六级官网(https://cet4-6.xdf.cn/)。

这里不仅有最新的英语四六级考试资讯、真题资料,还能帮助你提升英语能力,为未来的职业发展打下坚实基础,毕竟春招、校招、大学夏令营中,英语水平可是关键竞争力之一哦!

随着中国文化在全球的影响力日益增强,传统建筑术语的翻译与传播成为跨文化交流的重要一环。在2025年下半年的大学英语四六级考试中,传统建筑术语如“飞檐”、“斗拱”和“榫卯”将成为翻译部分的重点考察内容。这些术语不仅是中国古代建筑的精髓,更是中华文化智慧的象征。本文将深入探讨这些术语的专业表达,帮助考生在考试中精准翻译,同时提升对中国传统建筑文化的理解。

### 一、飞檐:The Soaring Eaves

“飞檐”是中国传统建筑中极具特色的屋顶设计,其特点是屋檐向上翘起,宛如展翅欲飞的鸟翼。这种设计不仅美观,还具有实用功能,能够有效排水并增加建筑的通风性。在英语中,“飞檐”通常被翻译为“the soaring eaves”或“upturned eaves”。其中,“soaring”一词形象地表达了屋檐向上延伸的动态感,而“eaves”则是屋檐的通用术语。考生在翻译时,可以根据上下文选择更贴切的表达,例如:“The temple’s soaring eaves symbolize the harmony between heaven and earth.”(寺庙的飞檐象征着天地的和谐。)

### 二、斗拱:The Bracket Set

“斗拱”是中国古代建筑中用于支撑屋顶的复杂木结构,由多个斗形和拱形构件组合而成。它不仅具有承重功能,还体现了古代工匠的精湛技艺。在英语中,“斗拱”通常被翻译为“the bracket set”或“dougong”。其中,“bracket set”是较为通用的表达,而“dougong”则是直接音译,保留了术语的文化特色。考生在翻译时,可以结合具体语境选择使用,例如:“The intricate bracket set of the ancient palace showcases the ingenuity of Chinese architecture.”(古代宫殿中复杂的斗拱结构展现了中国建筑的智慧。)

### 三、榫卯:The Mortise and Tenon Joint

“榫卯”是中国传统木结构建筑中用于连接构件的独特工艺,通过凹凸结合的榫头和卯眼实现稳固的连接,无需使用钉子或胶水。这种工艺不仅体现了古代工匠的智慧,还具有极高的美学价值。在英语中,“榫卯”通常被翻译为“the mortise and tenon joint”或“sunmao”。其中,“mortise and tenon joint”是标准的技术术语,而“sunmao”则是音译表达。考生在翻译时,可以根据目标读者的文化背景选择适当的表达,例如:“The mortise and tenon joint technique has been used in Chinese architecture for thousands of years.”(榫卯工艺在中国建筑中已有数千年的历史。)

### 四、翻译技巧与文化传播

在翻译传统建筑术语时,考生不仅需要掌握专业表达,还要注重文化背景的传递。例如,在翻译“飞檐”时,可以加入其象征意义;在翻译“斗拱”时,可以强调其技术难度;在翻译“榫卯”时,可以突出其环保理念。此外,考生还可以借助音译(如“dougong”和“sunmao”)来保留术语的文化特色,同时通过注释或解释帮助读者更好地理解。

### 五、结语

2025年下半年的大学英语四六级考试将传统建筑术语纳入翻译部分,这不仅是对考生语言能力的考验,更是对中国文化传播的推动。通过精准翻译“飞檐”、“斗拱”和“榫卯”等术语,考生不仅能够在考试中取得优异成绩,还能为世界了解中国传统文化贡献一份力量。希望本文的专业表达与翻译技巧能为考生提供有益的参考,助力大家在考试中脱颖而出。

(字数:约780字)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。