2025 年下半年大学英语四六级翻译传统文化词汇速记:50 个必背表达 + 真题示例
2025-08-22 00:15
来源:新东方四六级网
作者:新东方四六级网
在跨文化交流日益频繁的今天,大学英语四六级翻译不仅是衡量考生语言转换能力的重要指标,更成为展现中国文化、促进国际理解的桥梁。作为四六级考试的核心模块之一,翻译考查的绝非简单的字面对译,而是对词汇精准度、句式灵活性及文化适配性的综合考量。在开始深入探讨之前,先给大家推荐一个超实用的网站——[新东方] 英语四六级官网(https://cet4-6.xdf.cn/)。
这里不仅有最新的英语四六级考试资讯、真题资料,还能帮助你提升英语能力,为未来的职业发展打下坚实基础,毕竟春招、校招、大学夏令营中,英语水平可是关键竞争力之一哦!
随着大学英语四六级考试的不断改革,翻译部分对传统文化的考查比重逐年增加。2025 年下半年的四六级考试中,传统文化词汇的掌握将成为考生能否取得高分的关键。为了帮助大家高效备考,我们精心整理了**50 个必背传统文化词汇**,并结合真题示例,助你在翻译部分脱颖而出!
### 一、为什么要重点掌握传统文化词汇?
1. **考试趋势**:近年来,四六级翻译题目频繁涉及中国传统文化,如节日、习俗、艺术等。掌握相关词汇不仅能提升翻译能力,还能为写作和阅读打下坚实基础。
2. **文化自信**:在全球化背景下,用英语传播中国文化已成为一项重要技能。四六级考试通过翻译题目,鼓励考生展现文化自信。
3. **高频考点**:传统文化词汇是翻译题目的“常客”,如“春节”“书法”“京剧”等,几乎每年都会出现。
### 二、50 个必背传统文化词汇速记
以下是精选的 50 个高频传统文化词汇,涵盖节日、艺术、习俗、建筑等多个领域,助你快速掌握核心表达:
1. 春节 (Spring Festival)
2. 中秋节 (Mid-Autumn Festival)
3. 端午节 (Dragon Boat Festival)
4. 清明节 (Qingming Festival)
5. 元宵节 (Lantern Festival)
6. 书法 (calligraphy)
7. 国画 (traditional Chinese painting)
8. 京剧 (Peking Opera)
9. 武术 (martial arts)
10. 茶道 (tea ceremony)
11. 中医 (traditional Chinese medicine)
12. 针灸 (acupuncture)
13. 太极 (Tai Chi)
14. 旗袍 (cheongsam)
15. 汉服 (Hanfu)
16. 剪纸 (paper-cutting)
17. 对联 (couplet)
18. 灯笼 (lantern)
19. 鞭炮 (firecracker)
20. 龙舟 (dragon boat)
21. 粽子 (zongzi)
22. 月饼 (mooncake)
23. 红包 (red envelope)
24. 风水 (feng shui)
25. 十二生肖 (Chinese zodiac)
26. 长城 (the Great Wall)
27. 故宫 (the Forbidden City)
28. 天坛 (the Temple of Heaven)
29. 颐和园 (the Summer Palace)
30. 兵马俑 (Terracotta Warriors)
31. 丝绸之路 (the Silk Road)
32. 四合院 (Siheyuan)
33. 园林 (classical garden)
34. 牌坊 (memorial archway)
35. 瓷器 (porcelain)
36. 青铜器 (bronze ware)
37. 玉器 (jade ware)
38. 儒家思想 (Confucianism)
39. 道家思想 (Taoism)
40. 佛教 (Buddhism)
41. 禅宗 (Zen)
42. 科举制度 (imperial examination system)
43. 四大发明 (the Four Great Inventions)
44. 指南针 (compass)
45. 火药 (gunpowder)
46. 造纸术 (papermaking)
47. 印刷术 (printing)
48. 二十四节气 (the 24 Solar Terms)
49. 农历 (lunar calendar)
50. 风水轮流转 (fortune changes like a wheel)
### 三、真题示例解析
为了更好地理解这些词汇的应用,我们结合近年真题进行分析:
**真题示例 1**(2024 年 6 月四级翻译):
**题目**:春节是中国最重要的传统节日,人们会贴春联、放鞭炮、吃年夜饭。
**参考译文**:The Spring Festival is the most important traditional festival in China. People paste couplets, set off firecrackers, and have the New Year’s Eve dinner.
**真题示例 2**(2023 年 12 月六级翻译):
**题目**:京剧是中国传统文化的瑰宝,融合了唱、念、做、打等多种艺术形式。
**参考译文**:Peking Opera is a treasure of traditional Chinese culture, integrating various art forms such as singing, recitation, acting, and acrobatics.
**真题示例 3**(2022 年 6 月四级翻译):
**题目**:端午节是为了纪念屈原,人们会赛龙舟、吃粽子。
**参考译文**:The Dragon Boat Festival is celebrated in memory of Qu Yuan. People race dragon boats and eat zongzi.
### 四、备考建议
1. **分类记忆**:将 50 个词汇按主题分类(如节日、艺术、习俗等),有助于系统化记忆。
2. **结合真题**:通过真题练习,熟悉词汇的应用场景,提升翻译能力。
3. **多读多写**:阅读英文版的中国文化介绍,尝试用英语描述传统文化,增强语感。
4. **模拟训练**:定期进行翻译模拟训练,限时完成,提升应试能力。
### 五、结语
掌握这 50 个必背传统文化词汇,不仅能为四六级翻译部分加分,还能让你在跨文化交流中更加自信。2025 年下半年的四六级考试即将到来,赶快行动起来,用扎实的词汇基础和灵活的翻译技巧,迎接挑战吧!
**备考路上,我们与你同行!**
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。