点亮六级翻译:高频句式的美化与应用秘籍
2025-07-03 10:15
来源:
作者:山西新东方
咨询大学四六级/大学预科相关问题,请拨打太原新东方机构官方电话:13223510342 (微信电话同号)
在六级考试中,翻译部分常常让考生们感到头疼,想要脱颖而出,掌握高频句式的美化与应用是关键。这些技巧不仅能帮你更准确地传达原文意思,还能为你的翻译加分,助你取得高分。
一、常用高频句式解析
(一)“随着……的发展”句式
“随着……的发展”是六级翻译中的常客,常见英文表达为“With the development of...” ,例如“With the development of technology(随着科技的发展)” 。在实际应用中,它可以引出各种社会现象或变化,像“With the development of the economy, people's living standards have been greatly improved(随着经济的发展,人们的生活水平得到了极大提高) ”,此句式简洁明了,清晰阐述事件发生的背景。
(二)“据说”句式
“据说”常见翻译为 “It is said that...” ,这个句式用于传达未经完全证实的信息。如 “It is said that the ancient building has a history of over 500 years(据说这座古建筑有500多年的历史) ”,在使用时,要注意it作为形式主语的固定结构,后面接完整的主语从句。
(三)“毫无疑问”句式
“毫无疑问”通常表达为 “There is no doubt that...” ,用于强调观点的确定性。例如 “There is no doubt that environmental protection is of great significance(毫无疑问,环境保护意义重大) ”,此句式能增强句子的语气,让翻译更具说服力。
二、句式美化技巧
(一)运用高级词汇替换常见词汇
在翻译高频句式时,把普通词汇换成高级词汇能提升翻译的档次。比如在 “With the development of society(随着社会的发展) ”中,将“development”换成“progress” ,“With the progress of society”会更显高级;在 “It is said that he is a talented musician(据说他是一位有才华的音乐家) ”里,把“said”换成“alleged” ,“It is alleged that he is a talented musician” 瞬间让句子格调提升 ,但要注意高级词汇的使用需契合语境,不然会显得生硬。
(二)巧用非谓语动词简化句子结构
非谓语动词(动词不定式、动名词和分词)可以简化句子,让表达更简洁流畅。例如 “With the development of technology, people's lives have been greatly changed(随着科技的发展,人们的生活发生了巨大变化) ”,可改写为 “With technology developing, people's lives have been greatly changed” ,用现在分词“developing”作宾语补足语,结构更紧凑;又如 “It is said that the plan will be carried out next month(据说这个计划下个月将被实施) ”,可变为 “The plan is said to be carried out next month” ,动词不定式“to be carried out” 使句子更简洁。
(三)合并简单句,打造复合句
把多个简单句合并成复合句,能丰富句子结构,展现语言运用能力。比如 “There is no doubt that he is hard - working. He always gets good grades(毫无疑问,他很努力。他总是取得好成绩) ”,可合并为 “There is no doubt that he always gets good grades because he is hard - working” ,用because引导原因状语从句,让句子逻辑更紧密。
三、真题实例应用与分析
(一)真题呈现
题目:随着互联网的普及,网上购物越来越受欢迎。(汉译英)
(二)普通翻译与美化后翻译对比
普通翻译:With the popularity of the Internet, online shopping is becoming more and more popular.
美化后翻译:With the widespread prevalence of the Internet, online shopping has been gaining increasing popularity.
美化分析:“popularity”换成“prevalence” ,“more and more popular” 改为 “gaining increasing popularity” ,运用现在完成进行时强调动作持续进行,让翻译更生动、更具层次感。
(三) 重点分析
此翻译中,“随着……的普及”准确用“With the widespread prevalence of...”表达得2分;句子结构完整、语法正确得2分;词汇和表达的升级,相比普通翻译更出彩,额外得1分,满分5分的话,美化后的翻译可得4 - 5分。
四、备考建议
(一)积累高频句式及美化表达方式
准备专门笔记本,整理高频句式及其美化后的多种表达,像 “It is likely that...”(很可能……)还可美化成 “There is a high probability that...” ,每天背诵一定数量并默写巩固。
(二)加强真题练习
每周至少做3 - 4篇六级翻译真题,练习时尝试运用美化技巧,做完对照答案分析,总结自己在句式运用和词汇选择上的不足。
(三)阅读英文外刊
养成阅读英文外刊的习惯,如《经济学人》《纽约时报》等,学习地道英文表达和句式使用,拓宽知识面,积累不同话题的词汇和表达素材。
即日报名还可以免费参加线下试听课
如需咨询更多大学四六级/大学预科问题,可沟通右下角客服老师
或拨打太原新东方机构官方电话: 13223510342 (微信电话同号)
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。