新东方网>app资讯>太原大学考试>正文

四六级翻译常考文化类词汇汇总及翻译技巧

2025-08-04 10:55

来源:

作者:山西新东方

咨询大学四六级/大学预科相关问题,请拨打太原新东方机构官方电话:13223510342 (微信电话同号)

        在四六级考试里,翻译是不可忽视的关键题型,其中文化类词汇更是重中之重。随着中国文化在全球影响力的不断提升,四六级翻译对中国传统文化、特色事物等相关内容的考查愈发频繁。掌握这些常考文化类词汇和实用翻译技巧,不仅能帮助考生在考试中得分,还能促进中国文化的国际传播。下面,让我们一起来揭开四六级翻译文化类词汇与技巧的神秘面纱。

四六级常考文化类词汇大盘点

传统节日

        四六级翻译中,传统节日是热门考点。像春节(Spring Festival),作为中国最重要的传统节日,承载着阖家团圆、辞旧迎新的美好寓意,相关表达有“年夜饭(annual reunion dinner)”“春联(spring couplets)”“爆竹(firecrackers)”“压岁钱(New Year gift - money)”等 。还有端午节(Dragon Boat Festival),人们会在这天“赛龙舟(dragon boat race)”“吃粽子(eat zongzi)”,以此纪念爱国诗人屈原;中秋节(Mid - Autumn Festival)则与“赏月(appreciate the full moon)”“吃月饼(enjoy mooncakes)”紧密相连,象征着团圆。这些节日词汇不仅是语言符号,更是文化内涵的体现。

历史文化遗迹

       中国拥有众多闻名世界的历史文化遗迹,也是翻译常考内容。“长城(The Great Wall)”作为中国的标志性建筑,“绵延万里(stretch for thousands of miles)”,是古代劳动人民智慧的结晶;“紫禁城(The Forbidden City)”,即北京故宫,“展示了古代宫殿建筑的精髓(showcases the essence of ancient palace architecture)”;“兵马俑(Terracotta Army)”被誉为“世界第八大奇迹(the eighth wonder of the world)”,反映了秦朝的强盛与辉煌。

传统艺术形式

        传统艺术形式在四六级翻译中也频频亮相。“京剧(Peking Opera)”以其独特的“脸谱(facial masks)”、优美的唱腔和精湛的表演技巧,成为中国戏曲艺术的代表;“中国书法(Chinese Calligraphy)”强调笔墨韵味和文字结构之美,是一门古老的艺术;“剪纸(Paper - cutting)”作为民间艺术,常以“红色纸张(red paper)”为材料,剪出各种寓意吉祥的图案,如“龙凤(dragon and phoenix)”等,“象征着好运和幸福(symbolize good luck and happiness)” 。

传统思想流派

        传统思想流派是中国文化的核心,“儒家学说(Confucianism)”倡导“仁(benevolence)”“义(righteousness)”“礼(propriety)”等价值观,对中国社会和文化影响深远;“道家学说(Taoism)”主张“顺应自然(follow nature)”“无为而治(govern by non - action)” ,追求人与自然的和谐统一。这些思想流派的相关词汇及理念表达,也是考生需要掌握的重点。

四六级翻译技巧大揭秘

直译与意译结合

         直译能保留原文的文化特色和语言形式,对于一些具有明确对应英文表达的文化词汇,可采用直译法。比如“饺子(dumpling)”“功夫(Kungfu)”,直接用英文对应词汇即可。但当直译无法准确传达文化内涵时,就需要意译。如“刻舟求剑”,若直译为“Carve the boat to find the sword”,外国人很难理解其寓意,意译为“be stubborn and inflexible”,通过解释其核心寓意,能让译文更易理解。

词性转换

        中英文语言习惯不同,翻译时常常需要转换词性。中文多动词,英文则名词、介词使用频繁。例如“他对传统文化很感兴趣”,翻译时可将“感兴趣(interested)”从形容词转换为名词短语“has a great interest in”,即“He has a great interest in traditional culture”,使译文更符合英文表达习惯。

增词与减词

        为了使译文语法正确、语义完整,有时需要适当增词或减词。如“中国有悠久的历史和灿烂的文化”,翻译为“China has a long history and a splendid culture”,增加“a”,使语法结构更准确;而在“她很漂亮,也很善良”翻译为“She is very beautiful and kind”时,省略“也(also)”,译文简洁自然,因为英文中“and”已能表达并列关系。

调整语序

      中英文句子语序存在差异,中文多主谓宾结构,修饰成分常前置;英文则较为灵活,定语、状语等修饰成分位置多变。翻译时要根据英文习惯调整语序。例如“我昨天在图书馆借了一本有趣的书”,应翻译为“I borrowed an interesting book in the library yesterday”,将地点状语“在图书馆(in the library)”和时间状语“昨天(yesterday)”后置,符合英文表达。

巧用固定搭配和句型

          平时积累固定搭配和常用句型,能让翻译更地道。比如表达“随着……的发展”,可用“with the development of...”;“越来越……”可译为“more and more...”。在描述文化类内容时,像“被认为是(be regarded as)”“对……有深远影响(have a profound impact on...)”等句型也很实用。例如“京剧被认为是中国的国粹”,翻译为“Peking Opera is regarded as the quintessence of Chinese culture” 。

  总结

         四六级翻译中的文化类词汇考查范围广、内容丰富,翻译技巧灵活多样。考生在备考时,要注重词汇积累,熟悉常见文化类词汇的英文表达;同时,通过大量练习,熟练运用翻译技巧,不断提升翻译能力。只有这样,才能在四六级翻译考试中应对自如,准确传递中国文化魅力,取得理想成绩 。

即日报名还可以免费参加线下试听课 
如需咨询更多大学四六级/大学预科问题,可沟通右下角客服老师 
或拨打太原新东方机构官方电话: 13223510342 (微信电话同号)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。