四六级翻译“古文腔”突围计划:从文言文到现代英语的高分路径
2025-08-07 10:55
来源:
作者:山西新东方
咨询大学四六级/大学预科相关问题,请拨打太原新东方机构官方电话:13223510342 (微信电话同号)
四六级翻译常出现“中国节气”“传统典故”,一旦语言风格跑偏,分数瞬间跳水。本文教你用“三步转码法”,把“之乎者也”精准译成考官点赞的英语。
一、转码三步法:词-句-段
1. 词:文化负载词双轨译
例“惊蛰”=Awakening of Insects(官方译)+ brief explanation(the third solar term)。
2. 句:古汉语倒装→英语顺装
原文“桃花依旧笑春风”→“Peach blossoms are still smiling in the spring breeze.”
3. 段:逻辑衔接四件套
时间顺序:first, then, finally;因果:due to, therefore;并列:meanwhile;转折:however。
二、30天实战表
Week1 每日一句《论语》英译,积累30条文化词;
Week2 真题段落精译,对照官方答案用红笔标差距;
Week3 模拟节气短文,限时15分钟完成并录音自评;
Week4 模考+老师一对一反馈,重点纠正时态与冠词。
总结:把“古文腔”转码成地道英语,翻译不再是扣分黑洞。
太原新东方考研培训班,即日起点击下方链接报名,可享受以下权益:
免费一对一备考规划
课程试听+院校竞争力分析
限量优惠名额
立即访问新东方考研( https://www.xdf.cn/taiyuan/ )
咨询热线:13223510342
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。