新东方网>app资讯>太原大学考试>正文

四六级翻译得分要点:中式表达优化,常见话题词汇积累方法

2025-08-08 11:25

来源:

作者:山西新东方

咨询大学四六级/大学预科相关问题,请拨打太原新东方机构官方电话:13223510342 (微信电话同号)

       四六级翻译占总分的15%,却常常成为考生的“失分重灾区”:要么被“中式英语”拖累,要么因话题词汇储备不足而卡壳。其实,翻译得分的关键在于“精准转化”与“话题聚焦”——前者解决“译得对不对”的问题,后者确保“译得够不够”。掌握中式表达的优化技巧,再针对性积累高频话题词汇,就能让翻译从“勉强达标”迈向“高分出彩”。

一、中式表达优化:从“直译硬译”到“地道转化”

很多考生翻译时习惯“逐字对应”,结果写出的句子语法没错却不符合英语表达习惯,这类“中式英语”往往成为扣分点。优化的核心是“跳出字面,回归逻辑”,通过3个技巧实现自然转化。

1. 拆分“流水句”,补充逻辑连接

中文多“流水句”,句子间逻辑隐含在语义中;英语则注重“形合”,需用连接词明确逻辑关系。遇到长句时,先拆分意群,再添加连接词(如because、so、but、while)。

       •      中式直译:“他很努力,他成功了。”(He worked hard, he succeeded.)

       •      优化表达:“Because he worked hard, he succeeded.”(补充因果连接词,符合英语语法)

再如:“中国人口多,资源相对不足。”

       •      中式直译:“China has a large population, resources are relatively insufficient.”

       •      优化表达:“China has a large population while its resources are relatively insufficient.”(用while体现对比,避免两个独立句直接连接)

2. 替换“中式搭配”,使用固定短语

中文里的“动词+名词”搭配,在英语中往往有固定表达,直接直译会显得生硬。需积累“同义替换短语”,用英语习惯搭配替代中式组合。

       •      中式直译:“提高生活水平”(improve living level)

       •      优化表达:“improve living standards”(standard是英语中与“水平”搭配的习惯词)

类似的还有:

       •      “保护环境”不是“protect the environment”(正确,但更优为“preserve the environment”)

       •      “解决问题”不是“solve the problem”(基础表达,进阶可用“tackle the problem”“address the issue”)

       •      “传统文化”不是“traditional culture”(正确,更精准为“traditional heritage”,突出“传承”含义)

3. 转换“被动与主动”,符合表达场景

中文多主动句,英语在描述客观事实、流程时更常用被动语态。翻译政策、科技、文化等话题时,适当使用被动句能增强正式感和客观性。

       •      中式直译:“人们广泛使用微信。”(People widely use WeChat.)

       •      优化表达:“WeChat is widely used by people.”(被动语态更符合英语对“事物普及性”的描述习惯)

再如:“端午节每年农历五月初五庆祝。”

       •      中式直译:“People celebrate the Dragon Boat Festival on the fifth day of the fifth lunar month every year.”

       •      优化表达:“The Dragon Boat Festival is celebrated on the fifth day of the fifth lunar month every year.”(被动语态突出节日本身,更简洁)

二、常见话题词汇积累:“分类聚焦”+“场景联动”

四六级翻译话题高度集中,多围绕“中国文化(传统节日、习俗、艺术)”“社会发展(科技、经济、环保)”“日常生活(饮食、教育、交通)”三大类。积累词汇不能盲目背诵,需用“分类+场景”的方法,让词汇与语境绑定。

1. 按“话题板块”分类,建立词汇网

将词汇按话题细分,每个板块下再分“核心名词”“动词短语”“固定搭配”,形成体系化记忆。

       •      传统节日板块:

核心名词:Dragon Boat Festival(端午节)、Zongzi(粽子)、lantern(灯笼)、lunar calendar(农历)

动词短语:celebrate(庆祝)、sacrifice(祭祀)、inherit(传承)

固定搭配:eat Zongzi(吃粽子)、hold dragon boat races(赛龙舟)、pay tribute to(缅怀)

       •      科技发展板块:

核心名词:5G technology(5G技术)、artificial intelligence(人工智能)、e-commerce(电子商务)

动词短语:promote innovation(推动创新)、facilitate communication(促进交流)、boost efficiency(提升效率)

固定搭配:online shopping(网购)、mobile payment(移动支付)、digital transformation(数字化转型)

2. 结合“真题例句”记忆,掌握用法

孤立记单词易遗忘,结合真题例句记忆能同时掌握词汇的搭配和语境。例如记“heritage”(遗产)时,关联真题例句:

“京剧是中国的传统文化遗产,深受人们喜爱。”

“Peking Opera is a traditional cultural heritage of China and is deeply loved by people.”

通过例句不仅记住“heritage”,还掌握了“traditional cultural heritage”的固定搭配和被动语态的用法。

3. 积累“同义替换词”,避免重复

同一话题中,同一含义需用不同词汇表达以避免重复,这也是高分翻译的亮点。例如“重要的”:

       •      基础词:important

       •      进阶词:vital、crucial、significant

在描述“传统文化的重要性”时,可交替使用:“Traditional culture is vital to a nation, and its protection is crucial for future generations.”

三、实战技巧:翻译“三步法”确保得分

       1.     通读原文,拆分意群:先理清句子逻辑,把长句拆成2-3个短句,标记需要重点处理的中式表达。

       2.     逐句翻译,优化表达:用上述技巧转化中式表达,优先使用自己熟悉的词汇和句式,不确定的复杂结构用简单句替代。

       3.     检查修正,关注细节:通读译文,检查语法(时态、主谓一致)、拼写(尤其是话题词汇)、逻辑连接是否准确,确保“达意”优先,再追求“出彩”。

总结:从“译对”到“译好”的关键

        四六级翻译不要求“完美翻译”,但需避免“中式陷阱”和“词汇盲区”。优化中式表达的核心是“尊重英语习惯,理清逻辑关系”;积累词汇的关键是“聚焦高频话题,结合场景记忆”。

       建议备考时,每天翻译1篇真题(10分钟左右),重点分析自己的中式表达并修正,同时按话题整理词汇笔记。坚持1个月,就能明显感觉到翻译时“下笔更顺,用词更准”,轻松突破及格线,向高分迈进。

即日报名还可以免费参加线下试听课 
如需咨询更多大学四六级/大学预科问题,可沟通右下角客服老师 
或拨打太原新东方机构官方电话: 13223510342 (微信电话同号)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。