新东方网>app资讯>太原大学考试>正文

下半年考研英语翻译复习:长难句拆分与表达的得分技巧

2025-08-29 12:00

来源:

作者:山西研究生

咨询大学四六级/大学预科相关问题,请拨打太原新东方机构官方电话:13223510342 (微信电话同号)

“翻译丢分,往往丢在一个逗号的位置。”——下半年冲刺阶段,与其再背模板,不如学会把长难句像乐高一样拆开后重新组装。这篇文章给你一套考场即用的拆分+表达得分技巧,让翻译从“看得懂”变成“写得顺”。
一、拆分:三步把50词长句切成3块
1.  找主干——1秒锁定主谓宾
先划掉介词短语、定语从句、状语,只剩“主谓宾”。
例:The rapid development, which has brought about many benefits that people have never imagined before, also causes environmental problems.
拆后:Development causes problems(主干)。
2.  拆修饰——括号法标记
用“()”把定语从句、现在分词短语、介词短语全部括起来,防止翻译时串行。
上例可写成:Development(which has...benefits)(that people...before)causes problems.
3.  标连接——箭头连逻辑
用箭头标出因果、转折、递进:because→、but↗、and→。
考场草稿只需3个符号,一眼看清逻辑链。
二、表达:四把“替换刀”把分数抬上去
1.  词汇升级
“important”→“crucial/essential”;“a lot of”→“a substantial amount of”。
背12组高频升级词,翻译时自然替换。
2.  语态切换
被动→主动:It is believed→People believe;
主动→被动:People consume→is consumed。
一句两态,句式立刻多样。
3.  结构合并
用“非谓语”把两句并一句:
“The city is large. It attracts many tourists.”→“Large, the city attracts many tourists.”
节省字数又显高级。
4.  顺序调整
英语重心在后,中文重心在前:
“He was late because of the traffic jam.”→“因为交通拥堵,他迟到了。”
先因后果,符合中文习惯,阅卷老师一眼给分。
三、7天速练表
Day1-2:每天拆5句真题,写主干+箭头;
Day3-4:用升级词+语态改写;
Day5-6:整段翻译,限时12分钟;
Day7:回炉错题,重点看连接符号是否遗漏。
总结:拆得准、换得巧、排得顺,翻译就能从“没话说”变成“句句在分”。把长难句当积木,考场就能拼出高分。

太原新东方考研培训班,即日起点击下方链接报名,可享受以下权益: 

免费一对一备考规划 

课程试听+院校竞争力分析 

限量优惠名额 

立即访问新东方考研( https://www.xdf.cn/taiyuan/ ) 

咨询热线:13223510342 

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。