Day 4 英语四六级翻译高分攻略:【传统建筑】
2025-04-21 15:35
来源:大连新东方四六级
作者:Leo
在即将到来的四六级考试中,翻译部分往往是学生们面临的最大挑战之一。为了帮助大家更好地准备这一环节,特别推出了翻译专项练习,旨在提升大家的翻译技能。
题目:
中国的传统建筑以其独特的风格和精湛的工艺闻名于世。从古代的宫殿到现代的传统风格建筑,这些建筑不仅展现了中国悠久的历史和文化,还体现了中国人民的智慧和创造力。中国的传统建筑注重对称和平衡,常常采用木材、砖石等天然材料,强调与自然的和谐统一。屋顶通常采用飞檐翘角的设计,既美观又实用,能够有效防止雨水积聚。近年来,随着对中国传统文化的重新关注,传统建筑元素被越来越多地应用于现代建筑设计中,为现代建筑增添了独特的文化魅力。
参考翻译:
Traditional Chinese architecture is renowned worldwide for its unique style and exquisite craftsmanship. From ancient palaces to modern buildings with traditional styles, these structures not only reflect China's long-standing history and culture but also demonstrate the wisdom and creativity of the Chinese people. Traditional Chinese architecture emphasizes symmetry and balance, often using natural materials such as wood and stone, and stresses harmony with nature. Roofs are typically designed with upturned eaves, which are both aesthetically pleasing and functional, effectively preventing the accumulation of rainwater. In recent years, with the renewed focus on traditional Chinese culture, elements of traditional architecture have been increasingly incorporated into modern building designs, adding unique cultural charm to contemporary architecture.
词汇与短语
“传统建筑”译为“traditional architecture”,也可用“traditional buildings”。
“独特风格”译为“unique style”,也可用“distinctive style”。
“精湛工艺”译为“exquisite craftsmanship”,也可用“masterful craftsmanship”。
“宫殿”译为“palaces”,也可用“royal palaces”。
“传统风格建筑”译为“buildings with traditional styles”,也可用“traditional-style buildings”。
“悠久历史”译为“long-standing history”,也可用“ancient history”。
“智慧和创造力”译为“wisdom and creativity”,也可用“ingeniousness and innovation”。
“对称和平衡”译为“symmetry and balance”,也可用“symmetrical balance”。
“天然材料”译为“natural materials”,也可用“natural substances”。
“和谐统一”译为“harmony with nature”,也可用“harmonious integration with nature”。
“飞檐翘角”译为“upturned eaves”,也可用“curved eaves”。
“美观又实用”译为“aesthetically pleasing and functional”,也可用“both beautiful and practical”。
“防止雨水积聚”译为“prevent the accumulation of rainwater”,也可用“keep rainwater from gathering”。
“重新关注”译为“renewed focus”,也可用“renewed attention”。
“文化魅力”译为“cultural charm”,也可用“cultural allure”。
“现代建筑设计”译为“modern building designs”,也用“contemporary architectural designs”。
如果大家想了解更多的四六级信息,可以关注大连新东方四六级,也可以直接联系在线老师进行咨询。希望以上内容能够为你的四六级复 习提供帮助,祝你备考顺利,考研成功!
四六级|四六级辅导|四六级课程|四六级备考|四六级复习|大连新东方四六级线下班来啦
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。