新东方网>app资讯>吉林大学考试>正文

四六级翻译怎么做?这些技巧可以试试

2026-04-17 17:28

来源:

作者:

  在四六级考试中,翻译是很多同学觉得比较棘手的部分。面对一段中文,如何在有限的时间内把它转换成通顺、准确的英文,确实需要一些方法和练习。

  今天我们就来聊聊翻译部分的做题思路和实用技巧,希望对正在备考的你有所帮助。

  一、先了解翻译考什么

  四级和六级的翻译题型相同,都是段落汉译英。四级翻译段落长度约140-160字,六级约180-200字。内容涉及中国文化、历史、社会发展、经济、科技等多个领域。

  翻译考查的核心能力有三项:词汇的准确性、语法的正确性、表达的连贯性。不需要翻译得“文采飞扬”,但需要做到“准确通顺”。

  二、翻译做题的四步法

  第一步:通读全段,把握大意

  拿到题目后,不要急着逐句翻译。先把整个段落快速读一遍,了解这段话在讲什么主题、大致分为几个层次。

  这一步的目的是建立整体感,避免出现前后矛盾或逻辑不通的情况。比如,一段话讲的是“端午节”,你知道主题后,脑子里就能调动相关的词汇储备。

  第二步:拆分句子,确定结构

  中文和英文的句子结构差异较大。中文多用短句、逗号连接,英文则需要用连词或从句来体现逻辑关系。

  翻译时,可以先把一段话拆解成几个意群(相对独立的意思单元),然后为每个意群确定英文的主干结构——主语是谁?谓语是什么?是否需要从句或连接词?

  比如:“端午节是中国传统节日,通常在农历五月初五庆祝。”

  可以拆解为两个意群:“端午节是中国传统节日” + “(它)通常在农历五月初五庆祝”。英文可以用and连接,也可以把后者处理为定语从句。

  第三步:逐句翻译,先求准确

  在确定句子结构后,开始逐句翻译。这一阶段的原则是:先求对,再求好。

  保证主谓一致、时态正确

  遇到不会的词,尝试用简单的词替换或解释

  注意中英文语序的差异,特别是定语和状语的位置

  合理使用连接词(and, but, so, however等),让句子更连贯

  如果某个词实在想不起来,不要空着。用一个近义词或描述性的短语代替,也比空白要好。

  第四步:通读检查,修正错误

  翻译完成后,花一两分钟通读一遍自己的译文,检查以下几个方面:

  主谓是否一致(单数主语配单数动词)

  时态是否统一(一段话一般用同一时态)

  拼写是否有误(特别是常见词的拼写)

  标点是否正确(英文句号是点,不是圈)

  很多时候,低级错误就是在这最后一步被发现的。

  三、常用翻译技巧

  技巧一:拆短句

  中文习惯用逗号连接多个短句,英文则需要用连词或从句来体现逻辑关系。如果你不确定如何连接,一个稳妥的办法是把中文的一个逗号句拆成几个独立的英文句子。

  比如:“他走进教室,坐下来,开始看书。”

  可以拆成三个句子:He entered the classroom. He sat down. He began to read.

  虽然句子简短,但语法正确、意思清晰。

  技巧二:转换词性

  中文多用动词,英文多用名词和介词。适当转换词性,可以让译文更符合英文表达习惯。

  例如:“他擅长打篮球。” → He is good at playing basketball.(动词“打”转为动名词playing)

  “这种产品很受欢迎。” → This product is very popular.(中文的“受欢迎”是动词短语,英文用形容词popular)

  技巧三:主动转被动

  英文中被动语态使用频率较高。当中文的主语不明确或不重要时,可以转为被动语态。

  例如:“据说……” → It is said that…

  “这里禁止吸烟。” → Smoking is forbidden here.

  技巧四:正话反说

  有时从正面翻译比较别扭,可以从反面表达。

  例如:“直到他出现,我才知道真相。” → I didn't know the truth until he appeared.

  “这个任务很容易完成。” → This task is not difficult to complete.

  四、平时可以做的积累

  积累常见专有名词

  翻译中经常出现中国文化相关的专有名词,比如:端午节(Dragon Boat Festival)、故宫(the Forbidden City)、儒家思想(Confucianism)、高铁(high-speed rail)等。平时可以有意识地积累这些词汇,考前再过一遍。

  背诵常用句式

  有些句式在翻译中反复出现,比如:

  被称为…… → be known as…

  起源于…… → originate from…

  占……比例 → account for…

  随着……的发展 → with the development of…

  把这些句式提前准备好,考场上可以直接套用,节省思考时间。

  练习真题翻译

  历年真题是最好的练习材料。每做完一篇翻译,对照参考译文,看看自己的表达和参考译文有什么差异。哪些词用得更好?哪些句式更地道?把这些差异记录下来,下次练习时注意改进。

  五、不同基础的翻译策略

  基础较好的同学

  可以追求表达的多样性和准确性。尝试使用不同的句式结构,避免重复。注意用词的精确度,比如“重要的”可以用significant, crucial, vital等不同词汇来表达。

  基础中等的同学

  先保证语法正确、意思完整。使用自己熟悉的句式和词汇,不追求复杂结构。遇到不会的词,用简单的词替换,不要空着。

  基础薄弱的同学

  目标是“拿基础分”。把中文的关键信息翻译出来即可,不需要逐字对应。即使句子很简单,只要语法正确、关键信息完整,也能拿到不错的分数。

  六、写在最后

  翻译是一项需要练习的技能,方法对了,提升会很快。考试时不要追求“完美翻译”,先保证“准确通顺”。把基础分拿到,再争取更高的分数。

  如果你在翻译备考中感到方向不明确,或者希望有系统的训练指导,长春新东方四六级课程可以帮助你从词汇积累到句式训练逐步提升。课程在红旗校区、理工校区、净月校区同步开设,欢迎前来咨询。

  距离6月考试还有一个多月,从现在开始,每天练习一段翻译。到考试时,你会发现自己的进步。

  校区有免费的试听课,想试听的同学联系小新预留位置哦!如需备考辅导,请联系长春新东方咨询!

  长春新东方考研培训班,即日起点击下方链接报名,可享受以下权益:

  免费一对一备考规划

  课程试听+院校竞争力分析

  限量优惠名额

  立即访问新东方考研(https://www.xdf.cn/changchun/)

  咨询热线:19944816215

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。