新东方网>app资讯>无锡大学考试>正文

2014年12月大学英语四级第三套翻译真题及解析

2025-11-14 14:50

来源:江苏四六级

作者:huangxiaoheng

  2014年12月大学英语四级大熊猫翻译真题解析

  大学英语四级考试的翻译部分占总分的15%,考试时间为30分钟,题型为段落汉译英,要求将一段140-160字的中文段落翻译成英文,内容多涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。翻译部分主要从准确性、语言质量和连贯流畅三个维度进行评分,旨在考查考生的双语转换能力和跨文化交际意识。以下是2014年12月大学英语四级第三套翻译真题原文:

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1.000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

  对应的参考译文如下:

  The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat. It has been listed as an endangered animal due to its very limited number. The giant panda is of special significance to WWF (World Wide Fund for Nature). The giant panda has been its symbol since its establishment in 1961. The giant panda is the rarest animal of the bears, mainly living in the forests in Southwest of China. Now, there are approximately 1.000 giant pandas in the world. The animal that mainly eats bamboo is facing many threats. Therefore, to ensure its survival is of greater importance than ever before.

  从翻译策略与细节处理角度分析,这篇参考译文精准贴合四级翻译的核心评分标准,各维度处理均具可借鉴性:

       一、准确性:语义完整,术语精准

      译文严格遵循“信”的翻译原则,对关键信息无增删或曲解。如“温顺的动物”译为“gentle animal”,“gentle”精准传达大熊猫性情温和的特质,避免用“mild”(侧重性格平和)或“tame”(侧重被驯化)等不够贴切的词汇;“独特的黑白皮毛”译为“unique black-and-white coat”,“coat”在动物描述中特指“皮毛”,比“fur”更符合书面语表达习惯。对于“濒危物种”,译文采用“endangered animal”,虽“endangered species”为更规范的“濒危物种”表述,但“animal”在此语境下结合上下文可清晰传达含义;“世界自然基金会(WWF)”补充全称“World Wide Fund for Nature”,解决了缩写可能带来的信息断层,确保专有名词翻译的完整性。

      二、语言质量:句式多变,用词地道

     译文在语法正确的基础上,通过多样句式和精准用词提升表达质感。句式层面,灵活运用介词短语、分词结构和从句:“长着独特的黑白皮毛”用“with a unique black-and-white coat”介词短语作后置定语,替代简单句“it has a unique black-and-white coat”,使句子更紧凑;“主要生活在中国西南部的森林里”用“mainly living in the forests in Southwest of China”现在分词短语作伴随状语,体现大熊猫“生活”这一状态与前文“是熊科最稀有成员”的逻辑关联;“这些以竹为食的动物”则通过定语从句“The animal that mainly eats bamboo”实现信息限定,避免重复前文“giant panda”。用词层面,“大约有1.000只”选用“approximately 1.000”,“approximately”比“about”更具书面语正式感,符合四级翻译的文体要求。

      三、连贯流畅性:指代清晰,逻辑衔接自然

     译文通过代词指代和逻辑连接词,构建了紧密的语篇关系。代词使用上,第二句“It”指代前文“The giant panda”,第四句“its”指代“WWF”,第七句“The animal”再次回指“giant panda”,避免了名词的重复堆砌,使行文简洁流畅。逻辑连接方面,“因其数量极少”用“due to its very limited number”引出原因,结尾“因此”对应“therefore”,明确了“面临威胁”与“确保生存更重要”之间的因果关系,让整个段落的逻辑链条清晰可见。

  值得注意的是,大熊猫作为WWF的徽标具有特殊背景。1961年WWF成立时,伦敦动物园的大熊猫Chi-chi成为了徽标灵感来源,其独特的黑白外形能跨越语言障碍,同时黑白配色也降低了印刷成本,这也使得真题中“大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义”这一表述更具文化内涵。对于考生而言,这类真题练习有助于掌握专有名词翻译、被动语态使用等技巧,为四级翻译备考积累实战经验。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。