新东方网>app资讯>苏州大学考试>正文

六级翻译遇到不会的词?换种说法也能拿分!

2025-11-04 14:05

来源:江苏四六级

作者:huangxiaoheng

  六级翻译遇到不会的词,不用慌,核心是 “用简单表达传递原意”,掌握 3 个替换方法,就能避免卡壳、保住基础分,不用纠结精准词汇。

  方法一:“拆解释义”—— 用简单句把词的意思说清楚

  遇到文化类、专业类难词(比如 “四合院”“转基因”),别硬拼,拆成简单词组合解释,让阅卷老师明白你懂意思。

  例 1:不会 “四合院”,就说 “a traditional Chinese house with a square courtyard in the middle”(中间带方形院子的中国传统房子);

  例 2:不会 “转基因技术”,就说 “a technology that changes the genes of plants or animals”(改变动植物基因的技术);

  关键:抓住词的核心特征(如 “四合院” 的 “方形院子”“中国传统”),用 “a + 名词 + that/with...” 的简单结构表达。

  方法二:“词性转换”—— 换个词性避开生词

  如果某类词性的词不会写(比如名词 “重视” 不会写 “attention”),换成其他词性(如动词 “重视”“value”),意思不变还能凑活用。

  例 1:不会名词 “创新”(innovation),就用形容词 “创新的”(creative),把 “我们需要创新” 改成 “We need to be creative”;

  例 2:不会动词 “推广”(promote),就用名词 “推广工作”(the work of spreading),把 “推广传统文化” 改成 “do the work of spreading traditional culture”;

  关键:优先选自己会写的基础词性(如形容词、简单动词),别追求复杂词性导致出错。

  方法三:“抓主干,省修饰”—— 先保句子通,再管细节

  如果遇到带长修饰的短语(比如 “具有千年历史的古镇”),不会写修饰部分,就删掉次要修饰,保留主干意思。

  例 1:不会 “具有千年历史的”(with a history of a thousand years),就简化成 “古老的”(old),把 “具有千年历史的古镇” 改成 “an old town”;

  例 2:不会 “在科技快速发展的背景下”(under the background of rapid technological development),就简化成 “现在科技发展快”(now technology develops fast),再衔接后面的句子;

  关键:宁愿句子简单,也别因为硬写修饰词导致 “词错 + 句不通”,通顺的简单句比错漏的复杂句得分高。

  避坑提醒:这 2 件事别做!

  别 “瞎拼生词”:比如 “针灸” 不会写,别乱拼 “zhenjiu”,直接解释 “a Chinese way of treating illness with needles”,瞎拼会直接判错;

  别 “过度简化”:比如 “丝绸之路” 不能简化成 “a road”,至少要保留 “a road for trade between China and other countries”,保证核心意思不丢。

  其实六级翻译不要求 “字字精准”,只要能让阅卷老师理解原意、句子通顺,就能拿到基础分(占翻译总分的 60%)。遇到不会的词,记住 “能解释就解释,能转换就转换”,比卡着不动强太多。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。