六级翻译写得太中式咋办?3 个调整方法
2025-11-05 12:55
来源:江苏四六级
作者:huangxiaoheng
六级翻译写得中式,核心是 “中文思维直接套用英文句式与搭配”,问题集中在语序混乱、搭配自创、句式冗余三点。3 个调整方法从 “语序适配、搭配规范、句式简化” 切入,直接针对中式翻译的核心痛点,可快速修正表达习惯,贴合六级翻译 “准确、流畅” 的评分要求。
一、方法 1:调整语序逻辑,贴合英文表达习惯
中文常把 “时间 / 地点 / 方式” 等状语放句首,英文则优先 “主谓宾” 核心结构,状语多放句末或句首(不插在主谓之间),这是中式语序的主要根源。
核心规则:先定 “主谓宾”,再补 “状(方式→地点→时间)”
错误示例:Yesterday I in the library studied for the exam.(中文语序直译,状语插在主谓间)
调整后:I studied for the exam in the library yesterday.(先主谓宾 “I studied...”,再补地点 + 时间)
高频场景应用:六级翻译常考 “事件描述”(如 “人们在春节吃饺子”),按规则调整:中文:在春节,人们通常吃饺子。英文:People usually eat dumplings during the Spring Festival.(先主谓宾,时间状语放句末)
练习技巧:翻译时先写 “主谓宾” 短句(如 “People eat dumplings”),再逐步补充状语,避免被中文语序带偏。
二、方法 2:积累 “真题高频搭配”,拒绝自创表达
中式翻译的重灾区是 “搭配错误”(如 “提高水平” 译成 raise level,正确为 improve level),本质是没记英文固定搭配,靠中文意思硬凑。解决关键是聚焦六级真题里的高频搭配,按话题分类记忆。
按话题整理核心搭配(覆盖 80% 六级翻译场景):
| 话题 | 高频搭配 | 错误示例(中式) | 正确表达 |
|---|---|---|---|
| 传统文化 | 庆祝节日 | celebrate the festival | (正确,无需改) |
| 传承文化 | pass culture | inherit culture | |
| 社会发展 | 保护环境 | protect the environment | (正确,无需改) |
| 节约资源 | save the resource | save resources(复数) | |
| 校园生活 | 参加讲座 | join the lecture | attend the lecture |
记忆技巧:记搭配时 “词不离句”,比如记 “attend the lecture” 时,连带记 “Students often attend academic lectures on weekends.”,避免孤立记短语,同时熟悉用法场景。
避坑提醒:不确定的搭配优先用 “简单正确表达” 替代,比如不确定 “举办会议”,不用硬凑 hold a meeting(实际正确),也可写 have a meeting,确保不犯错。

三、方法 3:简化句式结构,避免 “中文长句直译”
中文习惯用 “逗号连接多件事”(如 “他喜欢读书,经常去图书馆,还写了很多书评”),但英文更倾向用 “简单句 + 连接词” 拆分,直接直译会导致句式冗余、逻辑不清。
核心步骤:拆中文长句→用连接词串联→删冗余修饰
错误示例(中式长句直译):China has a history of 5.000 years, it is one of the four ancient civilizations.(两个完整句用逗号连接,英文语法错误)
调整后:China has a history of 5.000 years, and it is one of the four ancient civilizations.(用 and 连接,符合英文语法)或更简洁:With a 5.000-year history, China is one of the four ancient civilizations.(用介词短语简化,更流畅)
高频连接词:表并列用 and,表转折用 but/however,表因果用 so/therefore,表递进用 besides/moreover,避免只用逗号连接句子。
简化技巧:删除中文里 “过于口语化的修饰”,比如 “非常、特别”,英文用 essential(重要的)、popular(受欢迎的)替代 “very important”“very popular”,既简洁又符合表达习惯。
四、避坑提醒
不 “逐字翻译”:比如 “开水” 不译成 open water,而译 boiled water,聚焦 “含义” 而非 “字面”;“红包” 不译 red packet(可译,但更通用 lucky money),优先记真题里的标准译法。
不 “硬凑复杂句”:六级翻译不考 “长难句能力”,简单句 + 正确搭配比 “满是语法错误的复杂句” 得分更高,比如不用 “which 引导的多层定语从句”,用两个短句拆分更安全。
不 “忽视小词”:介词(in/on/at)、冠词(a/an/the)的错误是中式翻译的常见失分点,比如 “在 2023 年” 译 in 2023(不用 on),“一本书” 译 a book(不丢 a),记搭配时连带记小词用法。
按这 3 个方法练习,每天找 1 段六级真题翻译(140-160 字),先按中文直译写初稿,再用 “调语序、换搭配、拆句式” 三步修正,对比参考译文找差异,10 天左右就能明显减少中式表达,翻译流畅度和准确率会显著提升。核心是 “先求正确规范,再求丰富多样”,贴合六级翻译的评分核心。
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。