新东方网>app资讯>苏州大学考试>正文

六级翻译写得太中式咋办?3 个调整方法

2025-11-05 12:55

来源:江苏四六级

作者:huangxiaoheng

  六级翻译写得中式,核心是 “中文思维直接套用英文句式与搭配”,问题集中在语序混乱、搭配自创、句式冗余三点。3 个调整方法从 “语序适配、搭配规范、句式简化” 切入,直接针对中式翻译的核心痛点,可快速修正表达习惯,贴合六级翻译 “准确、流畅” 的评分要求。

  一、方法 1:调整语序逻辑,贴合英文表达习惯

  中文常把 “时间 / 地点 / 方式” 等状语放句首,英文则优先 “主谓宾” 核心结构,状语多放句末或句首(不插在主谓之间),这是中式语序的主要根源。

  核心规则:先定 “主谓宾”,再补 “状(方式→地点→时间)”

  错误示例:Yesterday I in the library studied for the exam.(中文语序直译,状语插在主谓间)

  调整后:I studied for the exam in the library yesterday.(先主谓宾 “I studied...”,再补地点 + 时间)

  高频场景应用:六级翻译常考 “事件描述”(如 “人们在春节吃饺子”),按规则调整:中文:在春节,人们通常吃饺子。英文:People usually eat dumplings during the Spring Festival.(先主谓宾,时间状语放句末)

  练习技巧:翻译时先写 “主谓宾” 短句(如 “People eat dumplings”),再逐步补充状语,避免被中文语序带偏。

  二、方法 2:积累 “真题高频搭配”,拒绝自创表达

  中式翻译的重灾区是 “搭配错误”(如 “提高水平” 译成 raise level,正确为 improve level),本质是没记英文固定搭配,靠中文意思硬凑。解决关键是聚焦六级真题里的高频搭配,按话题分类记忆。

  按话题整理核心搭配(覆盖 80% 六级翻译场景):

  

话题 高频搭配 错误示例(中式) 正确表达
传统文化 庆祝节日 celebrate the festival (正确,无需改)
  传承文化 pass culture inherit culture
社会发展 保护环境 protect the environment (正确,无需改)
  节约资源 save the resource save resources(复数)
校园生活 参加讲座 join the lecture attend the lecture

 

  记忆技巧:记搭配时 “词不离句”,比如记 “attend the lecture” 时,连带记 “Students often attend academic lectures on weekends.”,避免孤立记短语,同时熟悉用法场景。

  避坑提醒:不确定的搭配优先用 “简单正确表达” 替代,比如不确定 “举办会议”,不用硬凑 hold a meeting(实际正确),也可写 have a meeting,确保不犯错。

  三、方法 3:简化句式结构,避免 “中文长句直译”

  中文习惯用 “逗号连接多件事”(如 “他喜欢读书,经常去图书馆,还写了很多书评”),但英文更倾向用 “简单句 + 连接词” 拆分,直接直译会导致句式冗余、逻辑不清。

  核心步骤:拆中文长句→用连接词串联→删冗余修饰

  错误示例(中式长句直译):China has a history of 5.000 years, it is one of the four ancient civilizations.(两个完整句用逗号连接,英文语法错误)

  调整后:China has a history of 5.000 years, and it is one of the four ancient civilizations.(用 and 连接,符合英文语法)或更简洁:With a 5.000-year history, China is one of the four ancient civilizations.(用介词短语简化,更流畅)

  高频连接词:表并列用 and,表转折用 but/however,表因果用 so/therefore,表递进用 besides/moreover,避免只用逗号连接句子。

  简化技巧:删除中文里 “过于口语化的修饰”,比如 “非常、特别”,英文用 essential(重要的)、popular(受欢迎的)替代 “very important”“very popular”,既简洁又符合表达习惯。

  四、避坑提醒

  不 “逐字翻译”:比如 “开水” 不译成 open water,而译 boiled water,聚焦 “含义” 而非 “字面”;“红包” 不译 red packet(可译,但更通用 lucky money),优先记真题里的标准译法。

  不 “硬凑复杂句”:六级翻译不考 “长难句能力”,简单句 + 正确搭配比 “满是语法错误的复杂句” 得分更高,比如不用 “which 引导的多层定语从句”,用两个短句拆分更安全。

  不 “忽视小词”:介词(in/on/at)、冠词(a/an/the)的错误是中式翻译的常见失分点,比如 “在 2023 年” 译 in 2023(不用 on),“一本书” 译 a book(不丢 a),记搭配时连带记小词用法。

  按这 3 个方法练习,每天找 1 段六级真题翻译(140-160 字),先按中文直译写初稿,再用 “调语序、换搭配、拆句式” 三步修正,对比参考译文找差异,10 天左右就能明显减少中式表达,翻译流畅度和准确率会显著提升。核心是 “先求正确规范,再求丰富多样”,贴合六级翻译的评分核心。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。