新东方网>app资讯>苏州大学考试>正文

2021年6月英语四级翻译真题及答案解析(普洱茶参考译文)

2025-11-12 13:50

来源:江苏四六级

作者:huangxiaoheng

  2021 年 6 月英语四级翻译真题及答案解析(含普洱茶参考译文)

  一、真题原文

  Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  普洱(Pu’er)茶深受中国人喜爱,最好的普洱茶产自云南的西双版纳(Xishuangbanna),那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件。普洱茶颜色较深,味道与其他的茶截然不同。普洱茶泡(brew)的时间越长越有味道。许多爱喝的人尤其喜欢其独特的香味和口感。普洱茶含有多种有益健康的元素,常饮普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进消化的功效。

  二、参考译文

  Pu’er enjoys great popularity among Chinese people, and the best Pu’er tea is produced in Xishuangbanna, Yunnan Province, where the climate and environment provide the best conditions for the tea tree to grow. The color of Pu’er is relatively deep and its flavor is totally different from others. The longer it brews, the better it tastes. Many people who love the tea are especially fond of its unique flavor and taste. Considering that Pu’er contains a great number of elements that are beneficial to health, drinking the tea regularly helps protect the heart and blood vessels, as well as lose weight, eliminate fatigue and promote digestion.

  三、逐句解析

  第一句:产地与受欢迎程度

  原文:普洱(Pu’er)茶深受中国人喜爱,最好的普洱茶产自云南的西双版纳(Xishuangbanna),那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件。译文:Pu’er enjoys great popularity among Chinese people, and the best Pu’er tea is produced in Xishuangbanna, Yunnan Province, where the climate and environment provide the best conditions for the tea tree to grow.解析要点:

  核心短语:“深受…… 喜爱” 译为 “enjoy great popularity”,是四级翻译中常用的地道表达,比 “is deeply loved by” 更简洁自然。

  句式处理:原文三个短句通过并列连词 “and” 和定语从句 “where” 整合,避免句子碎片化,符合英文表达习惯。

  地名规范:“西双版纳” 采用拼音 “Xishuangbanna”,补充 “Yunnan Province” 明确行政区划,让译文更完整。

  第二句:外观与味道特点

  原文:普洱茶颜色较深,味道与其他的茶截然不同。译文:The color of Pu’er is relatively deep and its flavor is totally different from others.解析要点:

  词汇精准:“较深” 用 “relatively deep” 体现比较含义,“截然不同” 译为 “totally different”,简洁且符合四级词汇要求。

  指代清晰:用 “its” 指代普洱茶的味道,避免重复 “Pu’er’s flavor”,让句子更简洁。

  第三句:冲泡特性

  原文:普洱茶泡(brew)的时间越长越有味道。译文:The longer it brews, the better it tastes.解析要点:

  句式结构:采用 “the + 比较级,the + 比较级” 结构,完美契合原文 “越…… 越……” 的逻辑,是四级翻译的核心考点。

  词汇选择:“泡” 按提示译为 “brew”,专指茶叶冲泡;“有味道” 译为 “tastes better”,用 “better” 体现 “越泡越香” 的递进含义,比直译 “has more flavor” 更自然。

  第四句:受众偏好

  原文:许多爱喝的人尤其喜欢其独特的香味和口感。译文:Many people who love the tea are especially fond of its unique flavor and taste.解析要点:

  定语从句:“许多爱喝的人” 用 “who love the tea” 引导定语从句修饰 “many people”,结构严谨,符合英文表达逻辑。

  固定搭配:“香味和口感” 译为 “flavor and taste”,是饮食类翻译的固定搭配,“flavor” 侧重综合风味,“taste” 侧重入口后的口感。

  第五句:健康功效

  原文:普洱茶含有多种有益健康的元素,常饮普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进消化的功效。译文:Considering that Pu’er contains a great number of elements that are beneficial to health, drinking the tea regularly helps protect the heart and blood vessels, as well as lose weight, eliminate fatigue and promote digestion.解析要点:

  逻辑衔接:用 “Considering that” 引出原因,体现 “含有益元素” 与 “健康功效” 的因果关系,让句子逻辑更清晰。

  短语运用:“多种” 译为 “a great number of”,“有益健康的” 译为 “are beneficial to health”,均为四级核心短语。

  并列结构:“保护心脏和血管” 与 “减肥、消除疲劳、促进消化” 通过 “as well as” 连接,形成并列结构,避免重复 “helps”,句式简洁工整。

  核心词汇:“心脏和血管” 译为 “the heart and blood vessels”,“减肥” 译为 “lose weight”,“消除疲劳” 译为 “eliminate fatigue”,“促进消化” 译为 “promote digestion”,均为四级翻译常用词汇,需重点记忆。

  四、核心考点总结

  本次四级翻译围绕 “中国茶文化” 主题,重点考查了定语从句、并列结构、“the + 比较级,the + 比较级” 等核心语法点,同时涉及饮食类、健康类常用词汇。翻译时需注意中文短句的整合、英文句式的严谨性,以及地道短语的运用,避免直译导致的生硬表达。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。