新东方网>app资讯>苏州大学考试>正文

2022年9月四级翻译真题及解析分享

2025-11-13 14:55

来源:江苏四六级

作者:huangxiaoheng

  2022 年 9 月四级翻译真题及解析

  2022 年 9 月四级翻译聚焦中国传统文化领域,选取戏曲、太极拳、春节红包三个极具代表性的文化符号作为翻译素材。整体命题贴合日常积累重点,考查语言基础应用与文化表达精准度,以下结合真题原文、参考译文及核心要点展开解析。

  第一篇:戏曲相关翻译

  真题原文

  戏曲是一种中国传统的艺术形式,可以追溯到唐朝。中国戏曲吸引观众的一大特色是其独具风格的脸谱 (facial painting)。脸谱代表不同角色的性格和命运。观众通过观察脸谱能够更好地理解这些角色的故事。欣赏戏曲是中国人特别是老年人的一大乐趣。为了吸引更多的年轻观众,传统戏曲正在不断地发展和创新。如今,越来越多的外国观众也喜欢中国戏曲。

  参考译文

  Chinese opera belongs to the traditional Chinese art, which can be traced back to the Tang Dynasty. One of the features of Chinese opera that attracts audiences is its unique facial painting. Different facial paintings symbolize different characters and their destinies. Audiences can better understand the characters' stories by observing those diversified facial paintings. Appreciating Chinese opera is a pleasure for Chinese people, especially the elderly. In order to attract young audiences, traditional operas are constantly developing and innovating. Nowadays, more and more foreigners are also interested in Chinese opera.

  核心考点

  文化专有名词的规范翻译,需掌握 “戏曲”“脸谱” 等固定表达。

  定语从句的灵活运用,用于衔接 “艺术形式” 与 “追溯到唐朝”、“特色” 与 “吸引观众” 等语义。

  时态逻辑一致性,描述历史起源用一般过去时相关表达,描述现状用一般现在时。

  翻译要点

  “可以追溯到” 常用 “can be traced back to”,是描述事物起源的通用且简洁的表达。

  “独具风格的” 译为 “unique” 即可准确传递含义,无需复杂修饰,符合四级翻译的简洁性要求。

  “不断地发展和创新” 采用 “constantly developing and innovating”,“constantly” 精准体现动作的持续性。

  第二篇:太极拳相关翻译

  真题原文

  太极拳 (Taijiquan) 起源于中国古代,是中国武术 (martial art) 的一个重要分支。练太极拳最初是为了自卫,现在是促进身心健康的有效锻炼方式。大量研究表明,这种锻炼方式有助于保持力量、灵活性和平衡力,并减少压力和焦虑。太极拳练习起来既容易又愉快,通过轻柔、流畅的动作,促使心情平静、头脑清晰。今天,太极拳已经传播到世界各地,深受广大健身者的喜爱。

  参考译文

  Originated in ancient China, Taijiquan is an important branch of Chinese martial arts. It was originally designed to defend oneself, but now it has become an effective way to promote physical and mental health. Numerous studies have shown that Taijiquan helps to maintain strength, flexibility and balance while reducing stress and anxiety. Practicing it is relaxing and enjoyable. Its gentle and smooth movements would bring you calm and sobriety. Taijiquan is currently very much in vogue around the world, especially among many fitness enthusiasts.

  核心考点

  武术类词汇的准确翻译,如 “太极拳”“武术”“自卫” 等基础表达的掌握。

  转折关系(最初与现在)和因果关系(动作与心情平静)的句式搭建,需合理使用连接词。

  主动语态与被动语态的转换,使译文表达更符合英文习惯。

  翻译要点

  “起源于” 可用过去分词短语 “Originated in” 作状语,简洁且能突出核心主语 “太极拳”。

  “促进身心健康” 需完整译为 “promote physical and mental health”,避免遗漏 “心理” 层面的语义。

  “轻柔、流畅的动作” 译为 “gentle and smooth movements”,精准匹配太极拳的动作特征,用词朴实且准确。

  第三篇:春节红包相关翻译

  真题原文

  按照中国民间的传统习俗,春节期间长辈通常会给孩子发红包,俗称发压岁钱 (lucky money),以表达对孩子的祝福,祝他们好运。如今,红包不仅是给孩子的礼物,而且经常也是给长辈或亲朋好友的礼物。近年来,随着微信用户数量的增加,微信红包变得愈加流行。欢度春节时,人们经常互发微信红包表达问候。这无疑是一种与远方亲友联系的便捷方式。

  参考译文

  According to traditional Chinese folk customs, elders usually give red envelopes, commonly known as lucky money, to their children to express blessings and wish them good luck during the Spring Festival. Nowadays, red envelopes are not only a gift for children, but often for elders, relatives and friends as well. In recent years, WeChat red envelopes have become increasingly popular as the number of WeChat users has increased. When celebrating the Spring Festival, people often send each other WeChat red envelopes to express their greetings, which is undoubtedly a convenient way to connect with distant relatives and friends.

  核心考点

  传统习俗类表达的翻译,如 “民间传统习俗”“压岁钱”“微信红包” 等生活化且具文化特色的词汇。

  “不仅…… 而且……” 并列结构的正确运用,需注意前后成分的对称性。

  非限制性定语从句的使用,用于补充说明 “互发微信红包” 的意义。

  翻译要点

  “俗称” 译为 “commonly known as”,是介绍事物别名的常用搭配,自然且规范。

  “随着…… 的增加” 用 “as the number of...has increased” 表达,时态和句式结构均符合四级翻译的语法要求。

  “便捷方式” 译为 “convenient way”,简洁明了,准确传递核心含义,无需冗余修饰。

  整体备考启示

  三篇翻译均围绕中国传统文化主题,提示备考过程中需重视文化类核心词汇和固定表达的积累。翻译时应遵循 “先准确传递语义,再优化句式结构” 的原则,避免为追求复杂句式而导致语义偏差。同时,需关注时态、语态、连接词的合理运用,提升译文的连贯性和规范性,日常练习中可多积累同类主题的表达,熟悉相关句式逻辑。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。