新东方网>app资讯>苏州大学考试>正文

2022年9月六级翻译真题及解析分享

2025-11-13 15:00

来源:江苏四六级

作者:huangxiaoheng

  2022年9月六级翻译真题解析

  翻译是大学英语六级考试中的重要题型,旨在考查考生对中国文化、社会等相关内容的英语表达能力。以下为2022年9月六级翻译三篇真题的原文、参考译文及解析,助力考生把握翻译考查方向与技巧。

  第一篇:贴春联

  真题原文

  贴春联 ( Spring Festival couplets)是中国人欢度春节的一个重要习俗。春联由一对诗句和四字横 批 ( horizontal scroll)组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。春联贴在大门左右两侧和门框上方。春联的诗句体现中国传统诗词的特点,两句诗的字数相同、内容 相关。横批凸显春联的主题,更是锦上添花。春联以简洁的文字描绘生动的形象,抒发美好的愿望。 当家家户户贴春联时,人们就会意识到春节已经正式拉开序幕。

  参考译文

  Pasting the Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the Spring Festival. The Spring Festival couplet consists of two lines of poems and a horizontal scroll bearing four characters. These verses are written in gold or black on horizontal scrolls of red paper. Red is considered lucky and gold represents wealth. The Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the gate and above the door frame. These verses embody the characteristics of traditional Chinese poetry. The two lines have the same number of words and are related in content. The horizontal scroll, highlighting the theme of the verses, is icing on the cake. The text of the Spring Festival couplets is organized in a concise and vivid manner, expressing a beautiful visual sense. When every household puts up Spring Festival couplets, people's footsteps would follow, and then the Spring Festival officially begins.

  解析

  词汇层面:“贴春联”翻译为“Pasting the Spring Festival couplets”,“横批”对应“horizontal scroll”,需准确掌握文化专有名词的固定译法。“锦上添花”译为“icing on the cake”,是常用的英语习语,体现了翻译中“意译”的技巧,避免直译导致的生硬。

  句式层面:原文多为短句,译文通过调整句式结构,使表达更符合英语习惯。如“红色代表幸运,金色代表财富”译为“Red is considered lucky and gold represents wealth”,增加“is considered”使句子更完整。“当家家户户贴春联时,人们就会意识到春节已经正式拉开序幕”一句,译文通过“when”引导时间状语从句,逻辑清晰。

  文化表达:春联是中国春节的特色文化元素,译文中需准确传达其组成(一对诗句+四字横批)、张贴位置(大门两侧及门框上方)和文化寓意(红色表幸运、金色表财富),确保文化信息不丢失。

  第二篇:中央电视台总部大楼

  真题原文

  中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约 55 万平方米。主楼由两座塔楼组成,因其 独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大楼的创新结构是中外 建筑师长期合作的成果,不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料。中央电视台总部设有一条 穿过大楼的专用通道,向公众展示各个工作室以及中央电视台的历史。在那里,参观者还可以看到故 宫和北京其他地方的壮观景色。

  参考译文

  The CCTV Headquarters Building is located in Chaoyang District, Beijing, with a total construction area of 550.000 square meters. It consists of two towers .Due to its unique shape, it has become a popular scenic spot in this city, attracting many tourists every day. The new structure is the result of a long collaboration between Chinese and foreign architects, which not only reflects environmental awareness, but also greatly saves the materials needed for the building. Through this building, a specialized channel of the CCTV Headquarters shows the history of the various studios and CCTV itself to the public. Visitors can also enjoy the spectacular scenery of the Forbidden City and other places in Beijing there.

  解析

  词汇层面:“中央电视台总部大楼”译为“The CCTV Headquarters Building”,“总建筑面积”是“total construction area”,“专用通道”翻译为“specialized channel”,这些专业词汇需准确记忆。“故宫”固定译为“The Forbidden City”,属于文化地标类词汇,是翻译中的常见考查点。

  句式层面:原文中“因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点”一句,译文用“Due to its unique shape, it has become...”的结构,将原因状语前置,符合英语表达习惯。“不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料”译为“which not only reflects..., but also...”,通过定语从句连接两个并列意义,使句子更紧凑。

  信息传递:翻译时需确保大楼的关键信息完整,如位置、面积、组成、结构特点、功能(展示工作室和历史、供游客观景)等,译文通过分句表述,使各信息点清晰明了。

  第三篇:印章

  真题原文

  自古以来,印章在中国就是身份的凭证和权力的象征。印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术 形式,是一门集书法与雕刻于一体的古老艺术,经常被看作与书画并列的独立艺术品。印章从材料的 选择、制作的工艺到字体的设计,都具有极其丰富的美学表现。其他国家的艺术家通常在其绘画作品 上签名, 而中国艺术家则往往在其书画作品上盖上印章代替签名。这样, 印章也就成为作品的组成部分, 是体现作品独特性的一种方式。

  参考译文

  Since ancient times, the seal has been a symbol of status and power. The seal, an ancient art that combines calligraphy and sculpture, is not only a practical object but also an art form. From the choice of materials, the production procedure to the design of the typeface, seals have a rich aesthetic expression. While artists from other countries usually sign their paintings, Chinese artists often prefer to use seals in place of signatures on paintings and calligraphy. In this way, the seal also becomes an integral part of the work. It is a way to show the uniqueness of the work.

  解析

  词汇层面:“印章”译为“the seal”,“身份的凭证”是“a symbol of status”,“书法与雕刻”对应“calligraphy and sculpture”,“字体的设计”翻译为“the design of the typeface”。“书画”译为“paintings and calligraphy”,是中国传统艺术领域的常用表达。

  句式层面:“印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式,是一门集书法与雕刻于一体的古老艺术”一句,译文通过插入语“an ancient art that combines calligraphy and sculpture”对印章进行补充说明,使句子结构更丰富。“其他国家的艺术家通常在其绘画作品上签名,而中国艺术家则往往在其书画作品上盖上印章代替签名”用“While”引导对比状语从句,突出中外艺术家的不同做法,逻辑关系明确。

  文化内涵:印章作为中国传统艺术的重要组成部分,其“身份凭证、权力象征、艺术价值”等内涵需在译文中充分体现,译文通过“a symbol of status and power”“practical object”“art form”等表述,准确传达了印章的多重意义。

  整体总结

  2022年9月六级翻译真题围绕中国传统文化(春联、印章)和现代建筑(中央电视台总部大楼)展开,考查内容贴近中国实际,注重文化信息的传递。在翻译过程中,考生需掌握文化专有名词的译法,灵活运用各种句式结构,确保信息准确、表达流畅。同时,要关注中英文表达习惯的差异,合理调整语序和逻辑关系,提升翻译质量。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。