新东方网>app资讯>南通大学考试>正文

2020年12月六级作文真题及解析

2025-11-12 14:00

来源:江苏四六级

作者:huangxiaoheng

  2020 年 12 月英语六级翻译真题及答案解析(含北京大兴国际机场参考译文)

  一、真题原文

  Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  北京大兴国际机场位于天安门广场以南 46 公里处,于 2019 年 9 月 30 日投入使用。该巨型工程于 2014 年开工建设,高峰时工地上有 4 万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有 82 个登机口,但乘客通过安检后,只需不到 8 分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时 300 架次起降。机场年客运量 2040 年将达到 1 亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。

  二、参考译文

  Beijing Daxing International Airport is located 46 kilometers south of Tiananmen Square and was put into operation on September 30. 2019. This massive project broke ground in 2014. with over 40.000 workers on the construction site at its peak. The terminal building features a compact design, allowing the maximum number of aircraft to park directly closest to the center of the terminal—this offers great convenience to passengers. There are 82 boarding gates in total, and after passing through security checks, passengers can reach any boarding gate in less than 8 minutes. The airport is designed to handle 300 takeoffs and landings per hour. Its annual passenger throughput is expected to reach 100 million by 2040. making it one of the busiest airports in the world.

  三、逐句解析

  第一句:地理位置与启用时间

  原文:北京大兴国际机场位于天安门广场以南 46 公里处,于 2019 年 9 月 30 日投入使用。译文:Beijing Daxing International Airport is located 46 kilometers south of Tiananmen Square and was put into operation on September 30. 2019.解析要点:

  方位表达:“位于…… 以南 46 公里处” 译为 “is located 46 kilometers south of”,符合英文方位表达习惯,避免直译 “lies in the south of” 的生硬感。

  核心短语:“投入使用” 译为 “put into operation”,是工程类翻译的常用表达,比 “start using” 更正式规范。

  句式整合:两个并列分句用 “and” 连接,时态分别为一般现在时(描述客观位置)和一般过去时(描述过去启用时间),逻辑清晰。

  第二句:工程建设信息

  原文:该巨型工程于 2014 年开工建设,高峰时工地上有 4 万多工人。译文:This massive project broke ground in 2014. with over 40.000 workers on the construction site at its peak.解析要点:

  词汇替换:“巨型工程” 译为 “massive project”,“massive” 比 “giant” 更贴合工程规模的描述;“开工建设” 译为 “broke ground”,是建筑领域固定短语,比 “started construction” 更地道。

  伴随结构:“高峰时工地上有……” 用 “with + 宾语 + 介词短语” 的伴随结构表达,避免单独分句,使句式更简洁流畅。

  第三句:航站楼设计与优势

  原文:航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。译文:The terminal building features a compact design, allowing the maximum number of aircraft to park directly closest to the center of the terminal—this offers great convenience to passengers.解析要点:

  句式处理:“设计紧凑” 译为 “features a compact design”,“features” 一词凸显设计亮点;“允许…… 停靠” 用现在分词短语 “allowing……” 作伴随状语,衔接自然。

  逻辑衔接:用破折号连接前后语义,体现 “设计特点” 与 “乘客便利” 的因果关联,比定语从句更简洁易懂。

  词汇精准:“飞机” 译为 “aircraft”(可数 / 不可数通用),比 “planes” 更正式,符合六级翻译语境。

  第四句:登机口数量与通行效率

  原文:航站楼共有 82 个登机口,但乘客通过安检后,只需不到 8 分钟就能抵达任何一个登机口。译文:There are 82 boarding gates in total, and after passing through security checks, passengers can reach any boarding gate in less than 8 minutes.解析要点:

  数字表达:“共有 82 个” 译为 “there are 82……in total”,清晰明确;“不到 8 分钟” 译为 “in less than 8 minutes”,符合时间表达规范。

  流程衔接:“通过安检后” 译为 “after passing through security checks”,“security checks” 是 “安检” 的标准译法,避免直译 “safety inspection”。

  第五句:起降能力

  原文:机场的设计可确保每小时 300 架次起降。译文:The airport is designed to handle 300 takeoffs and landings per hour.解析要点:

  核心词汇:“确保” 译为 “handle”,贴合机场运营场景,比 “ensure” 更具实操性;“起降” 译为 “takeoffs and landings”,是航空领域固定搭配,需注意复数形式。

  句式优化:用 “be designed to do” 结构,简洁体现 “设计目的”,符合英文表达习惯。

  第六句:客运量与未来定位

  原文:机场年客运量 2040 年将达到 1 亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。译文:Its annual passenger throughput is expected to reach 100 million by 2040. making it one of the busiest airports in the world.解析要点:

  专业术语:“年客运量” 译为 “annual passenger throughput”,“throughput” 特指 “运输量”,比 “passenger volume” 更专业。

  未来表达:“2040 年将达到” 译为 “is expected to reach……by 2040”,“by” 明确时间节点;“有望成为” 用现在分词短语 “making it……” 作结果状语,衔接自然。

  表述严谨:“世界上最繁忙的机场” 译为 “one of the busiest airports in the world”,避免绝对化表述,更符合客观事实。

  四、核心考点总结

  本次六级翻译围绕 “大型工程” 主题,重点考查方位表达、时间状语、伴随结构、固定短语等核心知识点。工程类、航空类专业词汇(如 “break ground”“passenger throughput”“takeoffs and landings”)的积累是翻译关键,同时需注意中文短句的整合与英文句式的流畅性,避免直译导致的表达生硬。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。