新东方网>app资讯>淮安大学考试>正文

四级真题翻译怎么学?跟着真题练不丢分!

2025-10-24 14:10

来源:江苏四六级

作者:huangxiaoheng

  跟着真题学四级翻译完全可行,核心是 “拆解真题抓规律 + 针对性练细节”,不用死记硬背,基础差也能拿到基础分,以下是 3 个落地步骤。

  第一步:拆解真题原文,学 “句子处理” 核心技巧

  四级翻译考的是 “把中文准确译成英文”,不用追求复杂句式,先练 “拆句 + 译准关键词”,从每篇真题里学方法。

  先划 “关键词”,保证译准不跑偏拿到真题翻译原文,先圈出必须译对的词(专有名词、固定搭配),比如 “传统文化”(traditional culture)、“高铁”(high-speed rail),这些词在真题里反复出现,记准一个就能复用。示例:原文 “春节是中国最重要的传统节日之一”,先划关键词 “春节”(the Spring Festival)、“传统节日”(traditional festival),再组合成句:The Spring Festival is one of the most important traditional festivals in China.

  长句 “拆短”,避免语法错误遇到带逗号的长句,别硬译长句,按 “逗号” 或 “逻辑关系” 拆成短句。比如原文 “中国幅员辽阔,人口众多,自然资源丰富”,拆成 3 个短句:China has a vast territory. It has a large population. It is rich in natural resources. 基础差也能避免时态、主谓一致的错误。

  用 “简单句式” 保底,再优化优先用 “主谓宾”“主系表” 简单句式,比如 “人们喜欢在端午节吃粽子”,先译:People like to eat zongzi on the Dragon Boat Festival. 熟练后再补细节:People in China usually enjoy eating zongzi during the Dragon Boat Festival. 先保证 “对”,再追求 “好”。

  第二步:按 “真题常考话题” 分类,积累 “通用译法”

  四级翻译近 5 年就 3 类常考话题,从真题里按话题摘 “固定译法”,比背词典高效 10 倍,考场上直接套。

  

话题类别 真题里的常考词 / 译法(从近 3 年真题整理) 真题例句示例
传统文化 二十四节气(the 24 Solar Terms)、剪纸(paper-cutting)、儒家思想(Confucianism) 剪纸是中国传统民间艺术之一。(Paper-cutting is one of China's traditional folk arts.)
现代社会与科技 碳中和(carbon neutrality)、元宇宙(metaverse)、5G 技术(5G technology) 中国正积极推动碳中和目标的实现。(China is actively promoting the achievement of the carbon neutrality goal.)
教育与生活 终身学习(lifelong learning)、在线课程(online courses)、垃圾分类(garbage classification) 终身学习有助于人们适应社会发展。(Lifelong learning helps people adapt to social development.)

 

  积累时注意:遇到 “四字短语”(如 “源远流长”),不用逐字译,译核心意思即可,比如 “中国历史源远流长” 译为 China has a long history. 避免因纠结字词丢分。

  第三步:做 1 篇真题翻译,“复盘 3 处” 避免再错

  基础差别只对答案就过,每篇真题翻译后,重点复盘 3 个点,下次少踩坑:

  复盘 “译错的关键词”:比如把 “中秋节” 译成 Mid-Autumn Day(正确是 Mid-Autumn Festival),记到笔记本上,每天花 5 分钟看,避免重复错。

  复盘 “中式英语句式”:比如 “很多人喜欢旅游” 译成 Many people like travel(正确是 Many people like traveling),圈出错误的动词形式,补充 “like doing sth” 搭配。

  复盘 “没译出的逻辑”:比如原文 “因为天气冷,所以人们穿厚衣服”,只译了 People wear thick clothes, the weather is cold(缺逻辑词),改成 People wear thick clothes because the weather is cold. 补充 “because/so” 等逻辑词的用法。

  实操小贴士:每天 1 篇真题,3 周有改善

  每天花 20 分钟:10 分钟做 1 篇真题翻译(选近 3 年的,难度贴合考试),10 分钟复盘 + 积累;

  考前 1 周:把积累的 “3 类话题译法” 过 2 遍,重点看反复错的词;

  考场上:先译完所有句子,再回头检查 “时态(一般现在时为主)”“单复数(如 festival 变 festivals)”,这是基础分关键。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。