六级翻译评分标准是什么?高分写法直接学!
2025-11-12 14:45
来源:江苏四六级
作者:huangxiaoheng
六级翻译评分核心看 “准确性、完整性、流畅性”,按 4 档打分,以下是详细评分标准和可直接套用的高分写法。
一、核心结论
六级翻译评分按 “准确性(核心)、完整性、流畅性” 分 4 档,高分关键是 “译文无错 + 表达地道 + 逻辑清晰”,避开语法错误和语义偏差。
二、六级翻译官方评分标准(4 档明细)
1. 第一档(13-15 分):优秀
准确性:译文完全符合原文含义,无明显错译、漏译。
完整性:覆盖原文所有核心信息,无关键内容缺失。
流畅性:句式自然地道,逻辑连贯,无语法错误,词汇使用精准。
2. 第二档(10-12 分):良好
准确性:译文基本符合原文含义,偶有错译但不影响理解。
完整性:覆盖原文主要信息,无重要内容缺失。
流畅性:句式较流畅,有少量语法 / 拼写错误,词汇使用较恰当。
3. 第三档(7-9 分):及格
准确性:译文部分符合原文含义,有明显错译、漏译。
完整性:覆盖原文部分核心信息,存在关键内容遗漏。
流畅性:句式不够流畅,语法 / 拼写错误较多,词汇表达单一。
4. 第四档(0-6 分):不及格
准确性:译文严重偏离原文含义,大量错译、漏译。
完整性:仅覆盖少量原文信息,核心内容缺失严重。
流畅性:句式混乱,语法 / 拼写错误密集,无法准确传达语义。

三、高分写法(直接学,即学即用)
1. 准确优先:先保语义无错,再求表达
避免直译:遇到中文短句,先梳理逻辑再翻译,不逐字对应。
示例:原文 “这里气候适宜,适合种植茶叶”,不译 “Here climate is suitable, fit to plant tea”,改译 “The climate here is favorable for tea cultivation”(准确 + 地道)。
2. 结构优化:整合短句,用复杂句式
用定语从句、状语从句、并列结构整合中文零散短句,避免碎片化。
示例:原文 “故宫位于北京中心,是明清两代的皇宫”,译 “Located in the center of Beijing, the Forbidden City was the imperial palace of the Ming and Qing dynasties”(用分词结构 + 主句,简洁地道)。
3. 词汇升级:替换基础词,用场景化表达
避开简单重复词,选用六级核心词汇,贴合主题场景。
示例:“提高效率” 不用 “improve efficiency”,可根据场景用 “enhance efficiency”(通用)或 “boost work efficiency”(职场场景);“重要的” 不用 “important”,用 “vital”“crucial”。
4. 细节避坑:减少错误,稳分数
语法:主谓一致、时态统一(描述事实用一般现在时,过去事件用一般过去时)。
标点:统一使用英文标点,避免中英文混用。
专有名词:按规范译法(如 “长江”=“the Yangtze River”),全文保持一致。
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。