四六级翻译怎么才能不丢分?这些常考句式及文化类词汇要记牢了!
2025-08-08 10:20
来源:新东方
作者:新东方叶子学姐
四六级翻译占总分的 15%,看似难度不小,但只要掌握常考句式和高频文化类词汇,就能有效减少丢分。对于零基础学生来说,从基础句式和核心词汇入手,更能快速提升翻译能力。
常考基础句式,搭建翻译框架
四六级翻译多以短句为主,掌握以下 3 种基础句式,能应对 80% 的考题:
主谓宾结构:这是最基础的句式,例如 “中国拥有丰富的文化遗产” 可译为 “China has abundant cultural heritage”。翻译时先找准主语(中国)、谓语(拥有)和宾语(文化遗产),再补充修饰词(丰富的),确保句子通顺。
被动句:当动作的承受者更需强调时使用,比如 “京剧被视为中国的国粹” 译为 “Peking Opera is regarded as a national treasure of China”。常见被动结构 “be + 过去分词”(如 be seen as、be considered)要牢记,避免生硬直译。
比较句:涉及 “比… 更…”“和… 一样” 等表达时,用 “than” 或 “as…as…” 结构。例如 “长城比任何其他古建筑都更著名” 译为 “The Great Wall is more famous than any other ancient building”。注意比较对象的一致性,避免语法错误。
文化类高频词汇,突破翻译难点
四六级翻译常围绕中国文化展开,以下几类词汇需重点记忆:
传统节日:春节(Spring Festival)、中秋节(Mid - Autumn Festival)、端午节(Dragon Boat Festival)等,不仅要记名称,还要了解相关习俗词汇,如 “饺子”(dumpling)、“月饼”(mooncake)。
历史古迹:长城(the Great Wall)、故宫(the Forbidden City)、兵马俑(Terracotta Warriors)等,注意专有名词的大小写和固定译法,不能随意拼写。
文化艺术:书法(calligraphy)、国画(traditional Chinese painting)、武术(martial arts)等,这些词汇在翻译中出现频率高,提前背诵能避免临场卡壳。
实用技巧,减少低级失误
零基础学生翻译时易犯 “逐字直译” 的错误,比如将 “人山人海” 直译为 “people mountain people sea”,正确译法应为 “a sea of people”。遇到复杂句子,可先拆分成简单句,再用连词(and、but、so)连接。此外,要注意时态一致,描述历史事件用过去时,陈述事实用现在时。
考前可集中练习近 5 年真题中的翻译题,将出现的高频句式和词汇整理成笔记,每天花 20 分钟背诵。翻译时先通读原文,理解大意后再动笔,写完后检查语法、拼写和逻辑,确保表达准确。只要针对性记忆常考句式和文化词汇,零基础学生也能在翻译部分少丢分、多拿分。
【南京新东方四六级】适配各个基础段的线下课程来了 ! 「个性化方案」+「分层教学」+「多班型任选」
?四六级无忧大班:适合有一定基础人群,能够比较好的跟上班级学习节奏
?四六级无忧小班:适合基础薄弱人群,需要着重夯实巩固
?一对一定制辅导:适合各种需求的考生,定制方案,灵活排课,除四六级外还有更多定制服务如成人英语、商务口语等
课程面向:南京地区备考四六级考试的在校本科生/研究生
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。