新东方网>app资讯>镇江大学考试>正文

2016年12月六级第1套翻译真题及解析

2025-11-14 15:05

来源:江苏四六级

作者:huangxiaoheng

  2016 年 12 月大学英语六级考试(第 1 套)翻译真题及深度解析

  一、翻译题目要求

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  二、原文

  随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016 年国庆节假日期间,旅游消费总计超过 4000 亿元。据世界贸易组织估计,2020 年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

  三、参考译文

  With Chinese people's living standards improving, taking a vacation is playing an increasingly important role in Chinese people's lives. In the past, Chinese people spent most of their time making a living and rarely got the chance to go on a trip. In recent years, however, China's tourism industry has been growing by leaps and bounds. A booming economy and the emergence of a newly rich middle class have led to an unprecedented tourism boom. While Chinese people's domestic trips keep increasing, travelling abroad is also becoming an increasingly popular choice for them. During the 2016 National Day holiday, total spending by Chinese tourists exceeded 400 billion yuan. The World Trade Organization predicts that China will become the world's largest travel destination by 2020. and will have the world's fastest-growing overseas travel spending in the next few years.

  四、精析精译

  1. 随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。

  [词汇准备] 随着 with; as;生活水平 living standards;度假 take a vacation; go on vacation;(发挥的)作用 role; part;越来越重要 increasingly important[句子解析] 本句介绍国人上升的度假趋势。逗号后主干信息为 “度假的作用越来越重要”,意即 “度假发挥着 / 起着越来越重要的作用”,可运用 “sth play a...role” 结构译为 taking a vacation is playing an increasingly important role;逗号前说明主干信息的影响因素 / 原因,可译为表原因的 with 复合结构 improving,置于句首,作句子的状语。

  2. 过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。

  [词汇准备] 把时间花在做某事上 spend time (in) doing sth;谋生 make a living; seek a livelihood; earn one's living;有机会做某事 have a chance of doing sth; get the chance to do sth;外出旅行 go on a trip; travel[句子解析] 本句介绍国人度假旅游的过去情形,译句要采用过去时态。本句两组谓语 “主要花在谋生上” 和 “很少有机会旅行” 构成对比并列关系,可译为 and 连接的并列谓语;“主要花在谋生上” 意即 “大部分时间花在谋生上”,可译为 spent most of their time making a living;“很少有机会” 可直译为 rarely had a chance,也可转译为 had little chance。

  3. 然而,近年来中国旅游业发展迅速。

  [词汇准备] 近年来 in recent years;发展迅速 expand/grow by leaps and bounds; see a rapid development/growth[句子解析] 本句介绍国人度假旅游的现状。本句简短,主干 “近年来中国旅游业发展迅速” 可按原有主谓结构译出 China's tourism industry has been growing...,也可转换为常用句式结构 “时间段 + witness/see + 某事物发展状况”,译为 Recent years have seen the rapid development in China's tourism industry。翻译 “然而” 时,注意 however 和 but 的用法区别:however(副词)常作为插入语,用逗号和句子隔开;but(连词)则直接连接句子,不加逗号。

  4. 经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。

  [词汇准备] 经济的繁荣 economic boom/prosperity;富裕 rich; affluent;中产阶级 middle class;出现 emergence;引发 lead to; trigger;前所未有的 unprecedented;旅游热潮 tourism/travel boom[句子解析] 本句介绍国人旅游热潮的原因。逗号前为主语部分,逗号后为谓语部分,翻译时要将主谓两部分译在一起。“引发了” 中 “了” 字表示动作的完成,英语中一般过去时和现在完成时都可以表示动作的完成,但一般过去时暗示现在的情形已发生变化(与过去不同),与本文语境 “旅游热潮在现阶段一直存在” 不符,而现在完成时可表示完成的动作持续到现在,符合本文语境,故译句谓语要使用现在完成时 have triggered, have led to。

  5. 中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。

  [词汇准备] 国内旅游 travel within China; domestic travel/trips;出国旅游 travel abroad; overseas travel/trips;越来越普遍 increasingly popular; more and more common[句子解析] 本句介绍国人旅游的地理范围。逗号前后两个小句 “在国内旅游”“出国旅游也越来越普遍” 以并列连词 “不仅…… 也……” 串联起来,一方面暗示前者蕴藏 “越来越普遍” 之意,另一方面传递出后者为语义重心,翻译时可借助英语中的 while、not only...(but) also 等并列连词表示这种强调后者的并列关系,同时最好将前者 “越来越普遍” 这种深层韵味表达出来,整句可译为 While Chinese people's domestic trips keep increasing, travelling abroad is also becoming an increasingly popular choice for them,也可译为 Not only do Chinese people travel more often within China, but overseas travel is increasingly popular with them(注意 Not only 位于句首时,其引出的分句要使用倒装句式)。

  6. 2016 年国庆节假日期间,旅游消费总计超过 4000 亿元。

  [词汇准备] 2016 年国庆节假日 the 2016 National Day holiday;消费(金额)spending; expenditure;总计超过 total more than; exceed;4000 亿 400 billion[句子解析] 本句介绍国人旅游消费数据。逗号后 “旅游消费总计超过 4000 亿元” 是句子主干,逗号前时间状语 “2016 年国庆节假日期间” 表明本句介绍过去事件,故译句要采用一般过去时。主语 “旅游消费” 若直译为 tourism/travel spending 会造成指称模糊,要根据语境译出其定指含义 “中国人的旅游消费”,可译为 spending by Chinese tourists 或 travel/tourism spending by Chinese people;谓语 “总计超过……” 可直译为 totalled more than...,也可把主干转译为 “total + 花费 + exceed + 具体数字(花费金额的总数超过某数字)” 句式,即 total spending by Chinese tourists exceeded 400 billion yuan。

  7. 据世界贸易组织估计,2020 年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

  [词汇准备] 世界贸易组织 the World Trade Organization;最大的旅游国 the largest travel destination; the most visited country;在未来几年里 in the coming years; in the years to come; in the next few years;出境旅游 overseas trips/travel; outbound travel/tourism;支出 spending; expenditure;增长最快的 fastest-growing[句子解析] 本句介绍中国旅游业未来趋势。句首 “据世界贸易组织估计” 表明信息来源方,“2020 年中国将成为……,在未来几年里将成为……” 是具体信息内容,可把前者译为主干,后者译为前者谓语 “估计” 的宾语从句,即 The World Trade Organization predicts that China will...;也可把后者译为主干,前者译为状语,即 According to a forecast from the World Trade Organization, China will...。

  五、知识补充

  与汉语句法不同,无生命主语句式是英语中常用的一种增强句子表现力的表达方式。汉语中有些动词如 “看见、发现” 等,都是只有 “人” 才有的行为或动作,而英语中这些动作不一定由 “人” 去实施,英语思维更注意客观事物对人的作用和影响,反映在语言表达习惯上就是无生命主语句式。这类句子多用时间、地点等名词作主语,用 see, find, witness 等动词作谓语,宾语多为发生的事件,如 Rome witnessed many great historic events(在罗马城发生了许多伟大历史事件)。

  六级翻译段落的话题多围绕中国的历史、文化、经济、社会发展,经常会涉及到 “中国发生的事件”、“某时间段里中国某地或某个行业 / 领域 / 方面发生了某些变化” 等,翻译时可根据具体句意巧妙运用无生命主语句式 “时间 / 地点 + see/witness + 某方面的趋势变化”,如本题文段第三句 “近年来中国旅游业发展迅速” 可译为以时间作主语的句子 Recent years have seen the rapid development in China's tourism industry。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。