六级翻译分数上不去?可能是这些高频词汇没掌握好!
2025-12-22 11:20
来源:新东方四六级
作者:天津新东方四六级
备考四六级的考生,可以持续关注新东方四六级官网,为你提供天津历年四六级资讯信息。
很多同学在准备六级翻译时都有这样的困惑:句子结构大概知道,但一到具体词汇就卡壳,尤其是遇到中国文化、社会热点等题材时,常常想不起关键词语该怎么表达。翻译部分的评分中,词汇的准确性与多样性是非常重要的一环。
今天,我们就来系统梳理一下六级翻译中的几类高频词汇,并教你如何有效地掌握和运用它们。
第一类:中国传统文化相关词汇
这是历年六级翻译最核心的主题之一。掌握这类词汇不能靠死记硬背,而应结合具体文化概念进行归类联想记忆。
传统节日与习俗:
春节:Spring Festival (注意大写)。相关词汇:除夕 (New Year's Eve)、团圆饭 (family reunion dinner)、春联 (Spring Festival couplets)、压岁钱 (lucky money)。
中秋节:Mid-Autumn Festival。相关词汇:赏月 (admire the moon)、月饼 (mooncake)、团圆 (reunion)、传说 (legend)。
端午节:Dragon Boat Festival。相关词汇:赛龙舟 (dragon boat racing)、粽子 (zongzi/sticky rice dumpling)、纪念 (commemorate)、屈原 (Qu Yuan)。
文化遗产与艺术:
四大发明:the Four Great Inventions (指南针 compass、造纸术 papermaking、火药 gunpowder、印刷术 printing)。
书法:calligraphy。相关词汇:书法家 (calligrapher)、笔墨纸砚 (writing brush, ink stick, paper, inkstone)。
京剧:Peking Opera。相关词汇:脸谱 (facial makeup)、角色 (role)、表演艺术 (performing art)。
记忆技巧:将这些词汇放入一个具体的文化场景或故事中记忆。例如,想象描述“春节期间,家人聚在一起吃团圆饭、贴春联、给孩子压岁钱”这个句子,就能串联起多个核心词汇。
第二类:社会发展与政府政策相关词汇
这类题材强调客观、准确的表述,常用到一些固定搭配和正式用语。
常见政策与措施:
改革开放:reform and opening-up。
精准扶贫:targeted poverty alleviation。
可持续发展:sustainable development。
基础设施建设:infrastructure construction。
社会现象与成就:
城市化:urbanization。
人口老龄化:aging of the population。
小康社会:a moderately prosperous society。
科技创新:scientific and technological innovation。
使用示例:在翻译“政府实施了一系列促进可持续发展的政策”时,可以表述为:“The government has implemented a series of policies to promote sustainable development.” 关键点在于动词与名词的搭配要准确,如“实施政策”用“implement policies”,“促进发展”用“promote development”。
第三类:经济与科技热点词汇
这部分内容与时俱进,需要关注一些当前常见的表达。
经济类:
市场经济:market economy。
电子商务:e-commerce。
数字经济:digital economy。
人工智能:artificial intelligence (AI)。
环境与生态:
生态文明:ecological civilization。
可再生能源:renewable energy。
碳排放:carbon emissions。
环保意识:environmental awareness。
翻译策略:遇到较长的中文短语,先理清核心名词,再补充修饰成分。例如,“蓬勃发展的数字经济”可拆解为“数字经济” (digital economy) 是核心,用“蓬勃发展的” (booming/thriving) 修饰,译为“the booming digital economy”。
词汇的积累非一日之功,更需要在正确的指导下,学会在具体语境中灵活、准确地运用,并避免中式英语的陷阱。
在系统提升英语应用能力的道路上,选择一个经验丰富、教学严谨的伙伴至关重要。
新东方深耕英语教育多年,我们的六级能力提升课程,注重学生语言基础与实战能力的共同强化。
一、专业的师资团队:
我们的教师不仅对六级考试的命题趋势有深入研究,更擅长引导学生进行有效的词汇学习与运用。在翻译教学中,老师会系统梳理高频主题词汇,通过对比分析、例句演绎和常见错误辨析,帮助学生理解词汇的准确含义、搭配和使用语境,告别死记硬背,实现活学活用。

二、完善的学管服务:
持续的学习跟踪与反馈是进步的关键。新东方的学管老师会协助学员制定词汇积累与翻译练习计划,定期组织主题听写、翻译小测,并督促完成。对于学员练习中暴露出的词汇运用问题,能及时反馈给授课教师,进行针对性指导,确保学习过程扎实、有效。

三、优良的学习环境:
我们致力于提供稳定、便捷、有利于专注学习的线上线下环境。完善的线上学习平台让学员可以随时回顾词汇讲解、获取补充资料、完成练习;线下的学习空间则方便师生面对面交流、解决疑难。良好的学习体验保障了学习计划的顺利执行。

翻译能力的提升,建立在扎实的词汇基础和熟练的运用之上。希望本文梳理的高频词汇能为你带来清晰的备考方向。如果你希望得到更系统的训练、更专业的讲解和更贴心的学习陪伴,欢迎点击新东方四六级官网,了解我们的课程如何帮助你全面提升英语实力。

现在可预约免费试听课 校区环境参观
领取四六级考试资料
咨询电话:13011328936
南开大学、天津大学、天津科技大学、天津工业大学、中国民航大学、天津理工大学、天津农学院、天津医科大学、天津中医药大学、天津职业技术师范大学、天津外国语大学、天津商业大学、天津财经大学、天津体育学院、天津音乐学院、天津美术学院、天津城建大学、天津中德应用技术大学、天津师范大学、河北工业大学
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。