新东方网>app资讯>天津大学考试>正文

英语四级翻译遇到复杂句子怎么办?拆解与重组实用方法

2026-01-20 16:17

来源:天津新东方四六级

作者:天津新东方四六级

备考四六级的考生,可以持续关注新东方四六级官网,为你提供天津历年四六级资讯信息。

四级考试的翻译部分,常常让考生感到头疼的,不是某个单词不会,而是面对一个结构复杂、修饰成分多的中文句子时,不知如何组织成通顺的英文。直接按中文语序“硬译”,往往会产生 Chinglish(中式英语),导致语句生硬、逻辑不清甚至语法错误。其实,攻克复杂句翻译的关键在于一个核心思维:“拆分-转换-重组”。本文将用具体例子带你掌握这一实用方法。

第一步:拆分——化整为零,理清意群

不要试图一口气翻译整个长句。首先,通读中文句子,根据其内在逻辑和主谓结构,将其拆分成几个简单的意群(表达独立意思的短语或短句)。意群之间通常存在并列、因果、修饰等关系。

真题实例讲解(原句):

“这座有着五百多年历史的古桥,不仅连接了河流两岸的村庄,也见证了当地的经济发展和人们生活方式的变迁。”

拆分意群:

这座古桥有五百多年历史。

它连接了河流两岸的村庄。

它见证了当地的经济发展。

它见证了(当地)人们生活方式的变迁。

分析:原句核心主语是“古桥”,后面跟着一个长定语(有着五百多年历史的),以及由“不仅…也…”连接的两个并列谓语部分。拆分后,四个意群逻辑清晰,每个都可以独立构思翻译。

第二步:转换——选择句型,逐块翻译

对每个拆分出的意群,根据其含义,选择最合适的英语基本句型进行转换。重点是确定每个意群的“主语-谓语”核心。

意群转换示范:

这座古桥有五百多年历史。

思路:描述客观事实,可用主系表或 there be,但更地道的可能是用定语从句或介词短语后置处理为修饰成分。我们先保留为短句:The ancient bridge has a history of over 500 years. / The ancient bridge is over 500 years old.

它连接了河流两岸的村庄。

思路:简单主谓宾结构。It connects the villages on both sides of the river.

它见证了当地的经济发展。

思路:主谓宾结构。It has witnessed the local economic development.

它见证了(当地)人们生活方式的变迁。

思路:主谓宾结构。It has witnessed the changes in people's lifestyles.

第三步:重组——巧妙衔接,地道表达

这是最关键的一步,将翻译好的意群,根据英语的语法习惯和表达逻辑,用恰当的连接词、从句或非谓语动词重新组装成一个或几个完整、地道的英文句子。要避免简单堆砌。

重组策略与最终译文:

策略1:定语从句合并。将意群1作为主句,意群2、3、4用定语从句或并列谓语处理。

译文A: The ancient bridge, which has a history of over 500 years, not only connects the villages on both sides of the river but also has witnessed the local economic development and the changes in people's lifestyles.

解析:“which…”非限定性定语从句插入修饰“bridge”,“not only… but also…”连接两个并列谓语动词(connects 和 has witnessed),并将意群3、4的宾语用“and”并列,使句子紧凑。

策略2:介词短语与并列结构。将意群1处理为介词短语作后置定语,核心句直接从意群2开始。

译文B: With a history of over 500 years, the ancient bridge has not only connected the villages along the river but also witnessed the economic development and the evolution of lifestyles in the area.

解析:“With…”介词短语开门见山说明桥的历史,“not only… but also…”结构依然清晰。用“evolution”替代“changes”略显地道。

四、应对特殊结构与词汇

无主语句子:增加泛指主语(如People, We, One)或使用被动语态。

例:“必须采取措施保护环境。” → Measures must be taken to protect the environment. (被动语态)

文化专有名词:使用拼音加简单解释,或寻找通用英语词汇。

例:“清明节” → the Qingming Festival, a traditional Chinese festival for tomb-sweeping and ancestor worship.

四级冲刺班(3980)+6h(2940)

班级人数:1-20人

课程价格:6920元

总计课时:34小时 (听力10h-阅读10h-写译8h-6h VIP)

翻译能力的提升,尤其是这种句子结构的转换思维,需要通过系统练习和及时反馈来巩固。对于希望在四级翻译及整体英语写作表达上打下扎实基础的同学,一个能够提供专业方法指导和充分练习环境的学习平台尤为重要。

新东方的大学英语课程注重学生语言应用能力的培养。在翻译与写作教学中,教师会引导学生运用类似的“拆分-重组”思维,分析中英文句式差异,并通过大量例句和段落练习,帮助学生克服中式思维,建立更地道的英语表达习惯。这里的教师团队具备丰富的教学经验,擅长将复杂的语法和翻译原理,转化为学生易于理解和掌握的实用步骤。

此外,选择新东方,意味着选择了一个拥有长期教学积淀的教育品牌。其课程体系经过多年优化,内容设置科学,能够帮助学员循序渐进地提升能力。在新东方的学习中心,学员们可以在安静、专注的环境中学习,并利用配套的练习材料进行针对性训练,学习过程有清晰的规划与跟进。

如果您在四级翻译或其他英语基础技能方面希望获得系统性的方法指导和有效的学习支持,想要了解更多关于新东方大学英语四级课程如何帮助您构建扎实语言能力的信息,可以点击右侧的在线咨询窗口,获取更详细的学习资料与课程介绍。

备考四六级的考生,可以持续关注新东方四六级官网,为你提供天津历年四六级资讯信息。

现在可预约免费试听课 校区环境参观

领取四六级考试资料

咨询电话:13011328936

南开大学、天津大学、天津科技大学、天津工业大学、中国民航大学、天津理工大学、天津农学院、天津医科大学、天津中医药大学、天津职业技术师范大学、天津外国语大学、天津商业大学、天津财经大学、天津体育学院、天津音乐学院、天津美术学院、天津城建大学、天津中德应用技术大学、天津师范大学、河北工业大学

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。