新东方网>app资讯>天津大学考试>正文

四六级翻译总考哪些内容?三大方向与备考要点

2026-01-31 16:25

来源:天津新东方

作者:天津新东方四六级

备考四六级|高数|保研的考生,可以持续关注新东方四六级官网,为你提供天津历年四六级资讯信息和大学高数英语,如大英赛全国大学生英语竞赛等各类竞赛相关信息。 

四六级考试的翻译部分,因其固定的段落汉译英形式和对中国特色表达的集中考查,成为考生备考中需要重点攻克的板块。与其盲目练习,不如精准把握其命题规律。纵观历年真题,翻译内容主要围绕以下三个稳定且高频的方向展开。掌握这些方向及其核心译法,是提升翻译得分的关键。

方向一:中国传统文化与习俗

这是最经典、最富特色的考查领域,旨在传播中国文化。

核心子话题:传统节日(春节、中秋)、文化遗产(书法、刺绣、京剧)、哲学思想(和谐、孝道)、古代发明(四大发明)、民间艺术(皮影、剪纸)。

实例讲解与要点:

原文:中秋节是中国的传统节日,在农历八月十五庆祝。人们通常会团聚赏月,品尝月饼,寓意团圆和幸福。

翻译要点:

文化专有名词:“中秋节”固定译为“the Mid-Autumn Festival”;“农历八月十五”译为“the 15th day of the eighth lunar month”;“月饼”为“mooncakes”。

动词选择与逻辑:“庆祝”用“is celebrated”;“团聚赏月”译为“gather to admire the full moon”;“寓意”可以处理为“which symbolize...”。

句式整合:中文短句多,英译时可合并。将“人们通常...幸福”处理为非限制性定语从句或伴随结构,使句子更连贯。

参考译文:The Mid-Autumn Festival, a traditional Chinese festival, is celebrated on the 15th day of the eighth lunar month. People usually gather to admire the full moon and enjoy mooncakes, which symbolize family reunion and happiness.

方向二:当代中国社会发展与成就

反映国家在经济、科技、民生等领域的进步,贴近时代脉搏。

核心子话题:科技创新(5G、人工智能)、基础设施建设(高铁、移动支付)、环保政策(垃圾分类、碳中和)、教育发展、乡村振兴。

实例讲解与要点:

原文:近年来,中国的移动支付迅速普及,极大地便利了日常生活,甚至改变了人们的消费习惯。

翻译要点:

时态与主被动:描述已发生的趋势用现在完成时“has become widespread”;“便利了”和“改变了”是结果,可使用现在分词“greatly facilitating... and even altering...”作状语。

术语准确:“移动支付”固定译为“mobile payment”;“消费习惯”为“consumption habits”。

副词使用:“极大地”可使用“greatly”或“significantly”。

参考译文:In recent years, mobile payment has become widespread in China, greatly facilitating daily life and even altering people‘s consumption habits.

方向三:中国地理风貌与特色生活方式

介绍自然景观、地域特色及具有普遍性的社会现象。

核心子话题:名山大川(黄河、长城)、特色地域(丝绸之路、江南水乡)、健康生活、阅读习惯、社区建设。

实例讲解与要点:

原文:黄河被誉为中华民族的“母亲河”,它不仅是重要的水源地,也孕育了灿烂的中华文明。

翻译要点:

比喻处理:“被誉为”用“is hailed as”或“is known as”;“母亲河”可采用直译“Mother River”并加引号。

并列与递进:“不仅...也...”译为“not only... but also...”。

动词与名词化:“孕育了文明”可译为“has nurtured/cradled the civilization”。

参考译文:The Yellow River is hailed as the “Mother River” of the Chinese nation. It is not only a vital water source but has also nurtured the splendid Chinese civilization.

学会时间管理,提升学习效率!新东方寒假四六级冲刺班帮你高效备考,技巧精讲+个性补漏,助你远离拖延,专注目标!

掌握常考方向与例句是基础,但要在考场上做到准确、流畅地翻译,则需要系统的翻译思维训练、大量的精准练习和专业的即时反馈。自学往往难以构建完整的应对体系,也难以保证练习质量。

一个能够提供专业教学、科学训练和深度支持的学习环境,能帮助你从根本上提升翻译能力。

师资团队的专业深度与教学针对性:翻译能力的核心在于中英文思维转换和地道表达。新东方的翻译教师团队,凭借对语言对比和四六级命题的深入研究,能精准指导学生摆脱中式英语思维。他们不仅提供话题词汇库,更会系统讲授如何拆分中文意群、重组英文句式、选择最恰当的动词和搭配,并通过大量例句示范和课堂练习,将技巧转化为学生的实际应用能力。

历久弥新的品牌信誉与科学课程体系:应对翻译考试,零散的练习效果有限。新东方的翻译课程模块,依据上述高频考查方向进行系统化、模块化设计。课程会分专题(如传统文化、科技社会等)深入讲解,每个专题配套核心句式和段落翻译训练,确保学员能够全面覆盖考点,并进行高强度、有针对性的输出练习,从而形成稳固的翻译能力。

精细化、全程跟进的学管督导服务:翻译练习需要持之以恒的输出和修正。新东方的学管服务为学员的翻译备考提供持续的规划与督促。学管老师会协助制定翻译训练计划,督促按时完成专题练习,并确保学员的译文能得到及时的批改和反馈。这种规律性的练习安排与成果管理,能有效克服惰性,保障学员在翻译这一技能上获得扎实、可见的进步。

总而言之,精准把握四六级翻译的常考方向,并进行系统化、高质量的刻意练习,是将挑战转化为优势的必经之路。

如果您希望系统攻克翻译难关,在专业指导下积累高频表达并掌握核心技巧,想了解更多系统化的学习方案,请访问新东方四六级官网进行查看。

现在可预约免费试听课 校区环境参观

领取四六级考试资料

咨询电话:13011328936

南开大学、天津大学、天津科技大学、天津工业大学、中国民航大学、天津理工大学、天津农学院、天津医科大学、天津中医药大学、天津职业技术师范大学、天津外国语大学、天津商业大学、天津财经大学、天津体育学院、天津音乐学院、天津美术学院、天津城建大学、天津中德应用技术大学、天津师范大学、河北工业大学

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。