新东方网>app资讯>天津大学考试>正文

六级翻译一看就懵?这3个急救技巧让你有话可写!

2026-02-06 09:21

来源:天津新东方

作者:天津新东方四六级

备考四六级|高数|保研的考生,可以持续关注新东方四六级官网,为你提供天津历年四六级资讯信息和大学高数英语,如大英赛全国大学生英语竞赛等各类竞赛相关信息。

六级翻译部分,常以一段涉及中国文化、历史、社会发展的中文段落出题。许多同学看到“京剧”、“四大发明”、“乡村振兴”等专有名词就心生畏惧,或对层层嵌套的中文长句无从下手。其实,翻译的核心是 “沟通意思”而非“字字对应” 。在考场上,掌握几个关键策略,就能迅速打开思路,将看似困难的段落转化为可完成的句子。

技巧一:意译替换,绕过“卡壳”词汇

遇到不会翻译的特定文化词汇(如“元宵节”、“文房四宝”、“旗袍”),千万不要空着或拼音应付。核心策略是:用简单英语解释其核心特征或功能。

真题实例:翻译“茶馆不仅是喝茶的地方,也是重要的社交场所”。如果“茶馆”不会译,不要僵住。可以将其意译为“a place where people drink tea”或“a tea-drinking establishment”。

操作步骤:1. 确定该词的核心属性(茶馆:喝茶的场所);2. 用你掌握的通用词汇组合表达(place + drink tea)。虽然不如“teahouse”精准,但完全达意,能保证句子完整和基本分。同理,“元宵节”可译为“the festival celebrating the first full moon of the lunar year”。

技巧二:化长为短,拆分复杂句式

中文多流水句,逻辑隐含。英文重形合,需明确主次。将中文长句拆分为2-3个英文短句,是保证语法正确的关键。

真题实例:翻译“这座古镇始建于明代,因其保存完好的明清建筑和深厚的文化底蕴而闻名,每年吸引大量游客。”

错误尝试:试图用一个超长定语从句翻译,极易出现结构混乱。

正确拆分:

第一短句(主干):This ancient town was first built in the Ming Dynasty.

第二短句(补充原因):It is famous for its well-preserved architecture from the Ming and Qing dynasties and its rich cultural heritage.

第三短句(补充结果):As a result, it attracts a large number of visitors every year.

要点:使用“It is famous for...”, “As a result”等简单连接,逻辑清晰,语法负担小。

技巧三:主次分明,确立英文句子主干

中文句子可能“话题”先行,英文句子必须有明确的“主语+谓语”核心。快速确定谁(什么)是动作发出者或陈述对象。

真题实例:翻译“随着经济的发展,人们的生活水平得到了显著提高。”

分析:中文话题是“随着经济的发展”,但英文句子需要主语。这里实际是“人们的生活水平”提高。

译文:With economic development, people‘s living standards have improved significantly. 或 The economic development has led to a significant improvement in people’s living standards.

另一例:“必须采取措施保护环境。” 这是无主句。

译文:Measures must be taken to protect the environment. (补充形式主语“Measures”)。

学会时间管理,提升学习效率!新东方寒假四六级冲刺班帮你高效备考,技巧精讲+个性补漏,助你远离拖延,专注目标!

以上三个技巧——解释性意译、句式拆分、主谓确立——是考场上的“应急工具箱”,能帮助你将“不可译”转化为“可表达”。然而,这些技巧的娴熟运用,以及追求更高分的地道表达,离不开对两类核心知识的系统积累:一是中国特色话题的常用词汇库(如“可持续发展”、“非物质文化遗产”的标准译法),二是中英文句式转换的规律。

这正是专业翻译教学能够提供的深度价值。在新东方的课程体系中,翻译训练被提升为一项系统性工程:

师资团队的专业输入与纠错:新东方的教师不仅讲解上述技巧,更能为学生建立高频中国特色词汇语料库,并深入剖析中英文思维差异导致的常见句式错误。在练习中,教师的批改能精准指出“中式英语”痕迹,引导学生产出更符合英语习惯的表达,这是自学难以获得的即时反馈。

老品牌积淀的科学训练路径:基于对历年真题的梳理,新东方的翻译教学围绕文化、社会、经济、科技等核心主题展开,提供分门别类的词汇和句式练习。学员遵循的是一条从“掌握核心译法”到“灵活处理长难句”再到“提升语言质量”的阶梯式训练路径,训练材料高度聚焦,避免泛泛而谈。

优良环境下的高强度精准练习:翻译能力的提升依赖于足量且有针对性的笔头练习。在新东方创造的学习环境中,学员能够进行定时、定主题的翻译模拟,并在教师指导下进行对比、分析和修改。这种沉浸式的刻意练习,能高效地将技巧和知识转化为实际应考能力。

因此,考场上的“救星”技巧,其威力来源于平时的系统化准备。将短期策略与长期积累相结合,才能真正做到面对翻译题目时胸有成竹。

如果您正在为四级六级翻译或大英赛大学生英语竞赛、想要学习提升寻求专业的指导,想了解更多系统化的学习方案,请访问新东方四六级官网进行查看。

现在可预约免费试听课 校区环境参观

领取四六级考试资料

咨询电话:13011328936

南开大学、天津大学、天津科技大学、天津工业大学、中国民航大学、天津理工大学、天津农学院、天津医科大学、天津中医药大学、天津职业技术师范大学、天津外国语大学、天津商业大学、天津财经大学、天津体育学院、天津音乐学院、天津美术学院、天津城建大学、天津中德应用技术大学、天津师范大学、河北工业大学

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。