新东方网>app资讯>南宁大学考试>正文

六级翻译高频句式:解锁高分密码,时间紧迫不容错过!

2025-07-23 11:10

来源:

作者:

下面是由小编为您提供的部分内容,更多详细内容欢迎大家观看新东方考研官网,如有任何疑问,可联系客服老师咨询。 在大学英语六级考试中,翻译部分不仅是语言能力的综合体现,更是拉开分数差距的重要环节。面对复杂句式和词汇要求,许多考生常感力不从心。然而,通过系统梳理高频句式,考生可以快速掌握翻译技巧,提升答题效率。以六级翻译作为考试中的关键部分,掌握高频句式是得分的关键。本文汇总了六级翻译中高频出现的句式结构,结合实例解析,帮助考生在有限时间内高效备考,突破翻译瓶颈。


一、高频句积累

(一)“成为首选”句式
“如今,高铁已成为人们出行的首选交通工具。”(2023年真题)
翻译为:Nowadays, high-speed trains have become the preferred mode of transportation for people.
此句式中,“成为首选”可灵活替换为“the first choice”“the preferred option”等,适用于描述技术、产品或服务在市场中的地位。例如,“新能源汽车正逐渐成为消费者购车时的首选。”可译为:“New energy vehicles are gradually becoming the first choice for consumers when purchasing cars.”

(二) “是…的结合,可追溯至…”句式
“中国书法是一门独特的艺术,其历史可追溯至甲骨文时代。”
翻译为:Chinese calligraphy is a unique art form, with its history dating back to the era of oracle bone inscriptions.
此句式强调事物的历史渊源,适用于文化、科技等领域的翻译。例如,“京剧是戏曲与音乐、舞蹈的结合,其形成可追溯至清代。”可译为:“Peking Opera is a combination of opera, music, and dance, with its formation dating back to the Qing Dynasty.”

(三) “强调…而不是…”句式
“汉语与英语的重要区别在于,汉语以汉字为基础,而非字母。”
翻译为:One significant difference between Chinese and English lies in the fact that Chinese is based on characters rather than letters.
此句式通过对比突出核心差异,适用于语言、文化、技术等领域的对比分析。例如,“传统教育强调知识传授,而现代教育更注重能力培养。”可译为:“Traditional education emphasizes knowledge transmission, whereas modern education focuses more on cultivating abilities.”

(四)“进一步满足…需求”句式
“在线教育平台的兴起进一步满足了人们碎片化学习的需求。”
翻译为:The rise of online education platforms has further met the demand for fragmented learning.
此句式适用于描述技术或服务对需求的响应,可替换为“cater to”“address”等动词。例如,“智能家居系统能够更好地满足人们对便捷生活的追求。”可译为:“Smart home systems can better meet people's pursuit of a convenient life.”

(五) “自…以来”句式
“自改革开放以来,中国经济实现了快速发展。”
翻译为:Since the implementation of reform and opening-up, China’s economy has achieved rapid development.
此句式用于描述时间跨度内的变化,可替换为“ever since”“from…onwards”等表达。例如,“自互联网普及以来,信息传播方式发生了根本性变革。”可译为:“Since the widespread adoption of the internet, the way information spreads has undergone fundamental changes.”

二、高频句式实战技巧

(一)灵活替换:同一句式可通过同义词或短语替换避免重复,如“成为首选”可替换为“be widely recognized as”“gain popularity as”等。
(二)逻辑衔接:在长句翻译中,使用“which”“whereas”“in contrast”等连词增强句子连贯性。例如,“中国高铁不仅速度快,而且安全性高,这与传统铁路形成鲜明对比。”可译为:“China’s high-speed trains are not only fast but also safe, which stands in sharp contrast to traditional railways.”
(三)文化适配:翻译涉及文化专有项时,需结合目标语习惯调整表达。例如,“龙”在西方文化中象征邪恶,翻译“龙的传人”时应避免直译,可译为“descendants of the Chinese nation”。
三、结束语
六级翻译的高频句式是考生突破瓶颈的“利器”。通过系统梳理和针对性练习,考生可以在短时间内掌握核心技巧,提升翻译质量。距离考试时间已不多,建议考生结合真题进行模拟训练,将句式运用与词汇积累相结合,形成自己的翻译“模板库”。记住,高效备考的关键在于精准定位高频考点,而非盲目刷题。愿每位考生都能在考场上游刃有余,取得好成绩!


更多考研资讯,请持续关注新东方考研网。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。