新东方网>app资讯>南宁大学考试>正文

四级基础认知词组:夯实语言根基,决胜翻译战场!

2025-07-23 11:21

来源:

作者:

下面是由小编为您提供的部分内容,更多详细内容欢迎大家观看新东方考研官网,如有任何疑问,可联系客服老师咨询。大学英语四级翻译部分虽不涉及复杂语法,但对基础词组的准确运用要求极高。考生若能熟练掌握高频介词词组、名词词组与动词词组,可在翻译中避免低级错误,提升表达流畅度。本文从高频介词词组、名词词组与动词词组三类切入,结合实例解析其用法,帮助考生夯实语言根基,提升翻译准确性。


一、高频介词词组
介词词组是连接句子成分的“桥梁”,其准确运用直接影响句意理解。以下是一些四级翻译中高频出现的介词词组及解析。

(一) on account of
“由于天气原因,比赛被迫取消。”
翻译为:The match was cancelled on account of the weather.
此词组表示原因,可替换为“due to”“because of”等。例如,“由于交通拥堵,他迟到了半小时。”可译为:“He was half an hour late on account of the traffic jam.”

(二)in accordance with
“所有操作均需严格按照说明书进行。”
翻译为:All operations must be carried out in accordance with the instructions.
此词组表示“依照”,适用于规则、标准等语境。例如,“公司政策需符合法律法规要求。”可译为:“Company policies must be in accordance with legal regulations.”

(三) at the thought of
“一想到家乡的美食,她就忍不住流口水。”
翻译为:At the thought of her hometown’s cuisine, she couldn’t help but salivate.
此词组表示“一想到”,适用于描述心理活动。例如,“一想到即将到来的考试,他就感到紧张。”可译为:“At the thought of the upcoming exam, he felt nervous.”

二、高频名词词组
名词词组是句子的核心成分,其准确翻译需结合语境理解。以下是一些四级翻译中高频出现的名词词组及解析。

(一)on the basis of
“决策需以充分的数据支持为基础。”
翻译为:Decisions must be made on the basis of sufficient data support.
此词组表示“以…为基础”,适用于描述依据或前提。例如,“治疗方案需根据患者病情制定。”可译为:“Treatment plans must be formulated on the basis of the patient’s condition.”

(二)in common
“尽管文化背景不同,但人们对幸福的追求是共通的。”
翻译为:Despite different cultural backgrounds, people share a common pursuit of happiness.
此词组表示“共有的”,适用于描述相似性。例如,“中英两国在环保领域有许多共同目标。”可译为:“China and the UK have many common goals in the field of environmental protection.”

(三) out of breath
“跑完马拉松后,他气喘吁吁地说不出话来。”
翻译为:After running the marathon, he was out of breath and couldn’t speak.
此词组表示“喘不过气来”,适用于描述体力消耗后的状态。例如,“爬完山后,她累得喘不过气来。”可译为:“After climbing the mountain, she was out of breath from exhaustion.”

三、高频动词词组
动词词组是句子的“动作核心”,其准确翻译需结合时态与语态。以下是一些四级翻译中高频出现的动词词组及解析。

(一)take into account
“制定计划时需考虑所有可能的风险。”
翻译为:All potential risks must be taken into account when formulating the plan.
此词组表示“考虑”,适用于描述决策过程。例如,“选择职业时需考虑个人兴趣与市场需求。”可译为:“Personal interests and market demand must be taken into account when choosing a career.”

(二)adapt to
“留学生需尽快适应新的学习环境。”
翻译为:International students must adapt to the new learning environment as soon as possible.
此词组表示“适应”,适用于描述环境或条件的变化。例如,“老年人需适应科技发展的步伐。”可译为:“The elderly need to adapt to the pace of technological development.”

(三)account for
“交通拥堵是导致迟到的主要原因。”
翻译为:Traffic congestion accounted for the main reason for being late.
此词组表示“解释原因”,适用于分析问题根源。例如,“高成本是项目失败的主要原因。”可译为:“High costs accounted for the primary reason for the project’s failure.”

四、备考策略建议

(一)分类记忆:将词组按介词、名词、动词分类整理,结合例句理解用法。例如,介词词组可结合场景记忆(如“on account of”用于描述原因);名词词组可结合主题记忆(如“in common”用于描述相似性)。
(二)语境练习:选取真题中的句子进行词组替换练习,提升灵活运用能力。例如,将“由于天气原因”替换为“on account of the weather”“due to the weather”等。
(三)错题复盘:记录翻译中因词组误用导致的错误(如“in accordance with”误用为“according to”),定期复习避免重复犯错。
五、结束语
四级翻译的基础认知词组是考生必须攻克的“第一关”。通过系统梳理高频介词、名词与动词词组,结合语境进行针对性练习,考生可以快速提升翻译准确性。备考时间有限,建议考生避免死记硬背,而是通过“分类记忆+语境练习”的方式巩固知识。记住,语言学习的核心在于“用”而非“背”。愿每位考生都能在考场上游刃有余,取得理想成绩!


 更多考研资讯,请持续关注新东方考研网。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。