新东方网>app资讯>衡水大学考试>正文

2025 年下半年大学英语四六级翻译被动语态运用指南:5 类场景 + 避坑技巧

2025-08-22 00:15

来源:新东方四六级网

作者:新东方四六级网

在跨文化交流日益频繁的今天,大学英语四六级翻译不仅是衡量考生语言转换能力的重要指标,更成为展现中国文化、促进国际理解的桥梁。作为四六级考试的核心模块之一,翻译考查的绝非简单的字面对译,而是对词汇精准度、句式灵活性及文化适配性的综合考量。在开始深入探讨之前,先给大家推荐一个超实用的网站——[新东方] 英语四六级官网(https://cet4-6.xdf.cn/)。

这里不仅有最新的英语四六级考试资讯、真题资料,还能帮助你提升英语能力,为未来的职业发展打下坚实基础,毕竟春招、校招、大学夏令营中,英语水平可是关键竞争力之一哦!

在2025年下半年的大学英语四六级考试中,翻译部分依然是考生们关注的焦点。而被动语态作为英语语法中的重要组成部分,常常在翻译中扮演着关键角色。本文将为你详细解析被动语态在翻译中的五大应用场景,并提供实用的避坑技巧,帮助你在考试中游刃有余。

## 一、被动语态的五大应用场景

### 1. 客观描述
在描述客观事实或科学现象时,被动语态能够突出事实本身,而非动作的执行者。例如:
- **原文**:科学家发现了新的行星。
- **翻译**:A new planet was discovered by scientists.

### 2. 强调动作的承受者
当句子的重点在于动作的承受者而非执行者时,使用被动语态可以更清晰地表达。例如:
- **原文**:这本书被翻译成了多种语言。
- **翻译**:The book has been translated into multiple languages.

### 3. 避免提及动作执行者
在某些情况下,动作的执行者不明确或不重要,使用被动语态可以避免提及。例如:
- **原文**:会议将在下周一举行。
- **翻译**:The meeting will be held next Monday.

### 4. 正式文体
在正式文体或学术写作中,被动语态常被用来增加文章的客观性和权威性。例如:
- **原文**:这项研究由多位专家共同完成。
- **翻译**:The research was conducted by a team of experts.

### 5. 新闻报道
新闻报道中,被动语态常用于描述事件的发生,以保持中立和客观。例如:
- **原文**:昨晚发生了一起交通事故。
- **翻译**:A traffic accident was reported last night.

## 二、避坑技巧

### 1. 避免过度使用被动语态
虽然被动语态在某些场景下非常有用,但过度使用会使文章显得生硬和不自然。在翻译时,应根据上下文灵活选择主动或被动语态。

### 2. 注意时态的一致性
在使用被动语态时,务必注意时态的一致性。例如,如果主句是过去时,被动语态也应使用相应的过去时态。

### 3. 确保逻辑清晰
被动语态的使用不应影响句子的逻辑清晰度。在翻译时,确保动作的承受者和执行者之间的关系明确,避免产生歧义。

### 4. 避免中式英语
在翻译过程中,避免直接将中文的被动结构套用到英语中。例如,中文中的“被”字句不一定对应英语的被动语态,应根据具体语境进行调整。

### 5. 多练习、多总结
被动语态的运用需要大量的练习和总结。建议考生在备考过程中,多进行翻译练习,并总结常见的被动语态使用场景和技巧。

## 结语

掌握被动语态的运用,不仅能够提升你的翻译水平,还能在2025年下半年的大学英语四六级考试中助你一臂之力。通过理解五大应用场景和掌握避坑技巧,你将能够更加自信地应对翻译部分的挑战。希望本文的指南能为你的备考提供实质性的帮助,祝你考试顺利!

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。