新东方网>app资讯>太原大学考试>正文

四六级翻译“文化转码”30天计划:古诗词也能说地道英语

2025-08-11 15:45

来源:

作者:山西新东方

咨询大学四六级/大学预科相关问题,请拨打太原新东方机构官方电话:13223510342 (微信电话同号)

当卷面出现“落霞与孤鹜齐飞”,很多考生瞬间石化。本文用“意象-结构-修辞”三步转码,让古诗词开口说英语。
一、转码三步法
1.  意象还原
“孤鹜”=a lone wild duck;“落霞”=the setting sun in rosy clouds。先还原画面,再考虑修辞。
2.  结构顺装
中文倒装→英文顺装:“秋水共长天一色”→“the autumn water merges with the endless sky”。
3.  修辞升级
用比喻、拟人提升文采:“merges”换成“blends into a seamless tapestry”,瞬间高级。
二、30天任务表
Week1 每天一句《诗经》英译,积累30条文化词;
Week2 真题段落精译,对照官方答案用红笔标差距;
Week3 模拟100字文化短文,限时20分钟完成;
Week4 模考+老师一对一反馈,纠正常见介词误用。
总结

把“诗词”翻译成画面+修辞,翻译题将变成得分亮点。

太原新东方考研培训班,即日起点击下方链接报名,可享受以下权益: 

免费一对一备考规划 

课程试听+院校竞争力分析 

限量优惠名额 

立即访问新东方考研( https://www.xdf.cn/taiyuan/ ) 

咨询热线:13223510342

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。