新东方网>app资讯>天津大学考试>正文

2026天津专升本英语翻译拿分攻略

2026-02-12 09:19

来源:天津专升本

作者:

  在天津专升本英语统考中,翻译题是兼具基础性与综合性的题型,既考查考生的词汇积累、语法运用能力,也侧重考查语境理解与语言表达的灵活性。很多考生在备考中发现,翻译题即便认识题干中的所有词汇,也可能因表达不规范、逻辑不清晰、细节遗漏等问题丢分,难以拿到理想分数。

  结合天津市教育招生考试院发布的考纲要求及近四年本地真题分析,天津专升本英语翻译题型、考查重点均有明确规律。本文立足天津本地命题实情,将翻译答题技巧、失分误区、备考方法逐一拆解,搭配贴合本地常考话题的示例,帮助考生理清答题思路、规避常见错误,掌握科学的翻译方法,把应得的分数牢牢攥在手中。

  一、天津专升本英语翻译考查概况

  天津专升本英语翻译主要考查汉译英与英译汉两种形式,二者考查重点不同、频次有差异,均贴合本地考生的学习场景与命题规律,侧重基础应用,不涉及复杂生僻的话题与句式,具体考查特点如下:

  汉译英为常考题型,通常给出3-5个中文句子,话题多围绕日常场景、校园生活、简单职场场景展开,贴合天津专科院校考生的生活与学习实际,例如“图书馆借阅流程”“团队合作的重要性”“校园活动组织”等,句子结构相对简单,核心要求是考生能将中文句子准确、流畅地转化为符合英语表达习惯的句子。

  英译汉考查频次相对较低,多为短文片段或长句形式,内容偏向科普知识、文化习俗、社会现象等方向,例如“互联网对生活的影响”“传统节日习俗”“科技发展与日常应用”等,重点考查考生对长难句的拆解能力与语境理解能力,核心要求是翻译内容通顺自然、符合中文表达习惯,不生硬、不遗漏核心含义。

  无论汉译英还是英译汉,天津专升本英语翻译的判分核心均为“准确、通顺、符合语言表达习惯”——并非逐字逐句的生硬翻译,而是要让目标语言读者(英语母语者或中文读者)读起来自然流畅,同时完整保留原文的核心含义,这也是考生拿到翻译高分的关键。

  二、汉译英核心技巧:规避中式英语,规范表达逻辑

  汉译英是天津专升本英语翻译的重点考查题型,也是考生失分的重灾区,很多考生因习惯按照中文语序逐字硬翻,导致出现中式英语、语法错误、逻辑混乱等问题。结合天津本地真题示例,整理3个核心答题要点,帮助考生避开90%的失分坑:

  (一)词汇运用:优先选基础词汇,确保准确规范

  汉译英答题中,词汇运用的核心是“准确优先,无需追求复杂”。无需刻意使用生僻、难记的词汇,反而容易出现拼写错误、搭配不当等问题,优先选用课本中所学的基础词汇、高频词汇,确保词汇拼写正确、搭配规范,才是得分关键。

  示例:中文“我们应该每天坚持学习英语”(贴合校园学习话题,为天津专升本汉译英常考类型)

  错误示例:We should insist to study English every day.(搭配错误,insist后需接on doing形式,属于考生高频错误)

  正确示例:We should keep learning English every day.(keep doing为课本高频搭配,表达准确、简单规范,符合天津专升本翻译考查要求)

  答题技巧:考生在积累词汇时,应重点记忆高频固定搭配,例如“make a decision”“take care of”“keep doing sth”等,翻译时直接套用固定搭配,既能减少语法错误,也能让表达更符合英语习惯,节省答题时间。

  (二)句式组织:先找主干,再补细节,调整语序

  中文与英语的表达语序存在明显差异,中文习惯“先说细节,再说主干”,而英语习惯“先讲主干,后补细节”。汉译英答题中,若按照中文语序硬翻,极易出现语序混乱、表达生硬的问题,正确做法是先找出句子主干,再补充时间、地点、原因等修饰成分,合理调整语序。

  示例:中文“昨天我在图书馆借了一本关于计算机的书”(贴合校园生活话题,贴合天津专升本命题偏好)

  错误示例:Yesterday I in the library borrowed a book about computer.(语序混乱,地点状语“in the library”位置错误,不符合英语表达习惯)

  正确示例:I borrowed a book about computers in the library yesterday.(先确定主干“我借书”,再将地点“在图书馆”、时间“昨天”等细节补充在句末,语序规范、表达流畅)

  答题技巧:翻译句子前,先圈出句子主干(谁做了什么、什么事物怎么样),再梳理时间、地点、原因、目的等修饰成分,将修饰成分放在句子开头或末尾,避免堆砌在句子中间;遇到复杂句子时,可用“and”“because”等简单连词连接,避免句式过长、逻辑混乱。

  (三)语境适配:补充关键连接词,完善句子逻辑

  中文表达中,常常会省略主语、连接词等成分,读者可结合语境理解句子逻辑;但英语表达中,主语、连接词不可随意省略,否则会导致句子逻辑不清晰、语法错误。汉译英答题中,需重点关注这一差异,及时补充遗漏的成分,让句子逻辑更完整、表达更规范。

  示例:中文“他学习很努力,所以考试通过了”

  错误示例:He studied hard, he passed the exam.(两个完整句子之间未加连接词,属于语法错误,为天津专升本考生高频失分点)

  正确示例:He studied hard, so he passed the exam.(补充连接词“so”,明确句子的因果逻辑,符合英语表达规范)

  答题技巧:遇到中文句子中隐含的因果、转折、条件、并列等逻辑关系时,需及时补充“because/so/but/if/and”等连接词;若中文句子省略主语(如“下雨了,我们取消了野餐”),汉译英时需补充合适的主语(如“We canceled the picnic because it rained”),确保句子语法完整、逻辑清晰。

  三、英译汉核心技巧:拒绝逐字硬翻,追求通顺自然

  英译汉看似难度较低,无需担心语法错误与词汇搭配问题,但很多考生因习惯逐字硬翻,导致翻译内容生硬、晦涩,不符合中文表达习惯,进而丢分。结合天津专升本英译汉考查特点,整理两个核心答题技巧,帮助考生实现流畅翻译:

  (一)拆解长难句:先断句,再整合,理清逻辑

  英译汉若遇到长句,无需慌张,长句往往由多个短句通过连词、标点连接而成。答题核心是先将长句拆解为简单短句,逐一翻译,再结合中文表达习惯整合句子,确保翻译内容通顺自然、逻辑清晰,不遗漏核心含义。

  示例:英文“People who like reading often find it easier to learn new knowledge because they can get more information from books.”(贴合科普、学习话题,为天津专升本英译汉常考类型)

  第一步断句:结合连词“who”“because”将长句拆解为3个短句,分别翻译:① People who like reading(喜欢读书的人);② often find it easier to learn new knowledge(通常发现学新知识更容易);③ because they can get more information from books(因为他们能从书里获取更多信息)。

  第二步整合:按照中文表达习惯,将3个短句整合为通顺的句子,避免生硬堆砌:“喜欢读书的人通常发现学新知识更容易,因为他们能从书里获取更多信息。”

  答题技巧:拆解长句时,可重点关注连词(that/which/if/because等)、标点符号(逗号、破折号等),以此为突破口拆分句子;整合句子时,可适当调整语序,让翻译内容更符合中文表达习惯,无需严格遵循英文语序。

  (二)处理固定搭配:拒绝直译,牢记常用译法

  英语中有大量固定短语与习语,其含义并非单个词汇含义的简单叠加,若逐字直译,极易出现翻译错误、表达生硬的问题,这也是天津专升本英译汉的高频失分点。答题核心是牢记这些固定搭配的常用译法,结合语境灵活翻译,不生硬、不偏离原意。

  天津专升本英语翻译高频短语译法:

  take part in → 参加(无需直译“拿部分在”);make progress → 取得进步(无需直译“做进步”);deal with → 处理、应对(无需直译“交易和”);a piece of cake → 小菜一碟(表示事情很简单,无需直译“一块蛋糕”);hit the books → 用功学习(无需直译“打书”);break a leg → 祝你好运(用于祝福场景,无需直译“摔断腿”)。

  答题技巧:平时做天津专升本英语真题时,可专门整理遇到的固定短语与习语,记录其常用译法,分类归档;考前集中复习,加深记忆,避免考场上因直译导致丢分。

  四、翻译避坑指南:3个常见错误别犯,守住基础分数

  结合天津专升本英语翻译真题的失分情况分析,很多考生的丢分并非源于词汇、语法基础薄弱,而是因为忽略细节、习惯不佳。以下3个高频错误,考生在答题中需重点规避,轻松多拿基础分:

  1. 避免漏译“小词”:英语中的“every”“all”“only”“just”等小词,中文表达中可能不刻意强调,但这些小词直接影响句子含义的范围与语气,漏译会导致句子含义偏离原意。例如“Every student should study hard”,若漏译“every”,翻译为“学生应该努力学习”,则将“每个学生”的范围缩小为“学生”,不符合原文含义,易丢分。

  2. 避免拼写与语法错误:汉译英时,需重点关注名词单复数(如“book”对应复数“books”)、动词时态(如“昨天”“去年”等时间标志词对应过去时)、介词搭配等,避免出现语法错误;英译汉时,需注意中文错别字(如“努力”写成“努历”、“参加”写成“参力”),这些细节虽小,但会影响阅卷老师的印象分,甚至导致失分。

  3. 避免“画蛇添足”:翻译的核心是准确传达原文含义,无需额外添加原文中没有的信息。例如中文“他每天跑步”,翻译时无需额外补充“to keep healthy”(保持健康),只需翻译为“He runs every day”即可,额外添加信息会偏离原文含义,导致丢分。

  五、科学备考建议:3步培养翻译手感,稳步提升

  天津专升本英语翻译的提升,离不开方法的指导,更离不开日常练习。结合天津本地考情,整理3条实用备考建议,帮助考生培养翻译手感、夯实答题能力,适配本地考试节奏:

  1. 立足本地真题,总结命题规律:优先研读近5年天津专升本英语真题中的翻译题目,逐题练习、逐题分析,梳理自己的失分点(是词汇搭配错误、语序混乱,还是固定搭配不熟悉),对照参考答案分析其翻译思路与表达方法,总结本地翻译的命题话题与考查重点,针对性弥补薄弱环节。

  2. 每日定量练习,培养语言思维:无需大量刷题,每天练习2-3个句子即可,可从天津专升本英语课本、本地模拟题中选取贴合常考话题的句子,1-2个汉译英、1个英译汉,练习后对照参考译文修改,分析自己与参考译文的差距,逐步培养英语与中文之间的转化思维,提升表达的流畅度与准确性。

  3. 积累话题词汇,夯实备考基础:结合天津专升本翻译常考的校园、生活、职场、科普等话题,分类积累高频词汇与固定搭配,例如校园场景中的“library(图书馆)、homework(作业)、campus(校园)”,职场场景中的“teamwork(团队合作)、task(任务)、communication(沟通)”,提前记熟这些词汇,翻译时无需临时思考,提升答题效率与准确性。

  天津专升本

  天津专升本英语翻译备考,核心是贴合本地考纲要求、掌握科学的答题方法、规避常见错误,专业的本地教研指导,能帮助考生少走弯路、精准发力,稳步提升翻译能力。天津新东方专升本扎根本地多年,深耕天津专升本英语教研与教学,精准把握天津市教育招生考试院考纲要求、翻译命题规律与失分特点,依托近32年教育积淀与本地专属教研团队,为考生提供全方位的英语翻译备考支持。

  此外,天津新东方专升本还提供完善的备考服务,安排专业学管师全程陪伴,协助考生制定英语翻译专项备考计划,督促日常练习、批改翻译作业,及时解答备考疑问,帮助考生针对性弥补薄弱环节。无论是翻译基础薄弱、难以规范表达的考生,还是想规避失分误区、提升翻译分数的考生,天津新东方专升本都能提供适配的备考服务。

  依托本地教研优势与专业师资团队,天津新东方专升本将助力考生牢牢掌握天津专升本英语翻译技巧,夯实翻译基础,规避常见错误,稳稳抓住翻译分数,同时兼顾英语全科目备考,助力考生从容应对2026年天津专升本英语考试,顺利实现升学目标。

  推荐阅读:

  27天津专升本备考指南|本地实情详解,提前规划稳前行

  2026年天津专升本招生院校汇总:共13所

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。