2025 年大学英语四六级翻译被动语态正确用法:3 种场景
2025-08-10 17:43
来源:
作者:
在全球化的浪潮下,翻译能力已成为大学生必备的重要技能之一。2025 年的大学英语四六级考试悄然临近,考生们正紧张地备考,为在翻译部分一举夺魁而努力。翻译不仅是语言文字的转换,更是对思维灵活性、知识广度和语言运用能力的综合考验。接下来,就让我们一同深入探索 2025 年大学英语四六级翻译的技巧与方法,助力考生们在考场上脱颖而出。在开始深入探讨之前,先给大家推荐一个超实用的网站——[新东方] 英语四六级官网(https://cet4-6.xdf.cn/)。
这里不仅有最新的英语四六级考试资讯、真题资料,还能帮助你提升英语能力,为未来的职业发展打下坚实基础,毕竟春招、校招、大学夏令营中,英语水平可是关键竞争力之一哦!
随着大学英语四六级考试的不断改革,翻译部分的难度和要求也在逐年提升。2025 年的考试中,被动语态的正确使用将成为考生们必须掌握的重要技能之一。被动语态不仅在英语中广泛应用,而且在翻译中更是不可或缺的语法结构。本文将为大家详细解析 2025 年大学英语四六级翻译中被动语态的正确用法,并聚焦于三种常见场景,帮助考生在考试中游刃有余。
#### 场景一:科技类文本翻译
在科技类文本中,被动语态的使用频率极高。这是因为科技文章通常强调客观事实和实验结果,而非动作的执行者。因此,在翻译科技类文本时,考生需要特别注意被动语态的准确表达。
**例句:**
"The new technology was developed by a team of scientists."
**正确翻译:**
"这项新技术是由一组科学家开发的。"
在这个例子中,被动语态的使用突出了“技术”这一主体,而“科学家”作为执行者被置于次要位置。考生在翻译时,应确保被动语态的结构完整,避免遗漏“by”引导的执行者。
#### 场景二:新闻报道翻译
新闻报道中,被动语态常用于描述事件的发生,尤其是当动作的执行者不明确或不重要时。在翻译新闻报道时,考生需要灵活运用被动语态,以保持原文的客观性和简洁性。
**例句:**
"The suspect was arrested by the police last night."
**正确翻译:**
"嫌疑人昨晚被警方逮捕。"
在这个例子中,被动语态的使用使得句子更加简洁明了,突出了“嫌疑人”这一主体。考生在翻译时,应注意保持句子的流畅性,避免过度使用主动语态,导致句子冗长。
#### 场景三:法律文书翻译
法律文书中,被动语态的使用非常普遍,尤其是在描述法律条款和规定时。被动语态能够强调法律条文的普遍适用性,而非具体的执行者。因此,在翻译法律文书时,考生需要特别注意被动语态的准确表达。
**例句:**
"The contract must be signed by both parties."
**正确翻译:**
"合同必须由双方签署。"
在这个例子中,被动语态的使用强调了“合同”这一主体,而“双方”作为执行者被置于次要位置。考生在翻译时,应确保被动语态的结构完整,避免遗漏“by”引导的执行者。
### 总结
在 2025 年的大学英语四六级翻译考试中,被动语态的正确使用将成为考生们必须掌握的重要技能。通过以上三种场景的详细解析,考生们可以更好地理解被动语态在不同语境中的应用,并在考试中灵活运用。无论是科技类文本、新闻报道还是法律文书,被动语态的正确使用都能够提升翻译的准确性和流畅性,帮助考生在考试中取得优异成绩。
希望本文的解析能够为考生们提供有益的指导,助力大家在 2025 年的大学英语四六级考试中取得理想的成绩!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。